Site search

Upcoming events


Log in

Calendar

Inclusion in this list does not imply affiliation or endorsement by MATI or its officers. This list is provided for informational purposes only and as a value added to our members.

Upcoming events

    • 07/13/2020
    • 7:30 PM - 8:30 PM (CDT)
    Register
    Imagine interpreting for parent-teacher conferences at a local elementary school, having prepared what you thought to be helpful vocabulary, only to be bombarded with terms like “chill chair”, “chatterbox”, “benchmark”, and “word walls”. As a trained interpreter, using circumlocution, or a roundabout way to describe a concept, is a great tool for words as these.  However, is it possible to maintain the original register in addition to transmitting the intended message? The use of alliteration, assonance, consonance, repetition and rhymes is a common grammatical tool used in the English language when working with children. Not only does it make the subject matter more appealing, but the use of these ‘speech sounds’ is important to the learning process.  However, these educational tools are often lost in interpretation, allowing only part of the intended message to be delivered. Equally as important, the vocabulary encountered in paperwork and conferences involving Individualized Education Plans (IEP) or Behavioral Intervention Plans (BIP) can throw even a seasoned interpreter off-course. To continue lexicon-building and improve the skill set of sight translation, participants will work with quasi-legal terminology encountered in documents from school districts in Wisconsin. This webinar aims to explore the use of circumlocution in educational contexts, and provide participants with opportunities to expand both vocabulary and circumlocution skills. Finally, participants will attempt to create phrases in the target language that maintain the use of speech sounds.


    Presented by: Faustina Zertler and Lisa Anderson


    Faustina Zertler graduated from the University of Wisconsin-La Crosse with a B.A. in Spanish in 2019. In December of 2019, she earned a 13-credit Community Interpreting Certificate from Viterbo University. As a researcher, Faustina has presented research in both language access within the Wisconsin Department of Natural Resources and patient compliance to breast cancer follow-up. Faustina now works as a Clinical Research Coordinator at Gundersen Health System and a Spanish-English Community Interpreter for school districts in Southwest Wisconsin.

     

    Lisa Anderson earned a Master’s degree at the University of Wisconsin-Madison in Curriculum & Instruction/German & English as a Second Language (ESL) in 2004. She has been an educator in ESL, German, and College Success courses for 15 years in higher education. Prior to her Master’s, she completed a BA in German Education from Concordia University in Moorhead, MN and taught at the International School of Düsseldorf in Germany. In addition, she taught in Micronesia as an English as a Foreign Language (EFL) teacher in the Peace Corps. From 2016 to 2018 Lisa lived in Central America and educated elementary and middle school students in ESL. Most recently, Lisa completed a 13-credit Community Interpreting Certificate program at Viterbo University where she has had the opportunity to work on Spanish-English language access in agriculture, rural heath and K-12 education. 


    • 08/20/2020
    • 7:30 PM - 8:30 PM (CDT)
    Register

    In 1980, approximately 125,000 refugees fled Fidel Castro’s oppressive regime in Cuba from the Port of Mariel to seek political asylum in the United States. Fleeing from extreme economic strife as well as political and social unrest, this wave of Cuban immigrants would later become known as ‘los Marielitos’. Of the four military bases where these men, women, and children were placed until they were sponsored by local community members, over 14,000 were placed at Fort McCoy, near Sparta, Wisconsin.


    Forty years later, in October 2019, a joint initiative between the University of Wisconsin-La Crosse and the La Crosse Public Library provided these former refugees with a platform to tell their stories as part of a traveling photo exhibit. In the effort to make the exhibit more accessible to Spanish speakers who are Limited English Proficient, this project incorporates oral histories which required transcription, translation, and several aspects of interpreting. The first objective of this webinar is to explore where the line between translation and interpreting blurs.


    Secondly, this presentation will examine the pros and cons of collaborating both as partners and within a larger web of project contributors. Furthermore, we will articulate the difficulties encountered in determining how to translate, while maintaining the linguistic style of several Mariel refugees' voices. Finally, this webinar will tackle the challenges of deciphering code-switching by examining real examples from the source material, and explore producing target materials in a specific dialect (in this case, Cuban Spanish).



    Presented by: Ashley Rowin and Jade Baumgartner


    Ashley Rowin is currently a Medical Interpreter at Gundersen Health System in La Crosse, WI. She earned her B.A. in Spanish and German Studies, with a certificate in Russian Studies from the UW – La Crosse in 2017. In earning a Certificate in Community Interpreting from Viterbo University, Ashley has presented research   on language access services in local dental clinics at the Ramp Up the Conversation Interpreter and ISP Conference in April 2019. Most recently, she has enrolled in a Masters in Translation through Kent State University with an expected graduation date of May 2021. Ashley has spent time abroad in Mexico, Germany and most recently the Dominican Republic, where she volunteered as a medical interpreter in a project dedicated to increasing locals’ accessibility to ongoing health care.


    Jade Baumgartner is currently a Bilingual Patient Advocate at MedData based out of Mayo Clinic in La Crosse, Wisconsin and has recently earned a Certificate in Community Interpreting from Viterbo University. As a researcher, Jade has presented on language access in public libraries in Wisconsin at the Ramp Up the Conversation Interpreter and ISP Conference in April 2019. With an expected graduation date of December 2020, Jade is also earning her B.A. in Spanish at the UW – La Crosse, with a minor in Chinese Studies. Apart from her work and studies in language, she has worked and studied abroad in countries including Spain, Chile and China.


    • 09/15/2020
    • 7:30 PM - 8:30 PM (CDT)
    Register
    Spanish financial and legal documents can be terminology minefields, rife with traps like "otorgar" and "gestión": words that every translator understands, provided no one is asking. Some have no direct English equivalents, while others have many. Some have different meanings depending on the country of origin. Some, like "participación," have cognates that may be appropriate in general usage, but not for these verticals. In this webinar, I will provide examples across a variety of texts to help attendees think contextually when navigating these tricky words and phrases.


    Presented by: Abigail Wright


    Abigail Wright is Spanish to English financial and legal translator for Iverson Language Associates. She holds an MA in Translation and Interpreting from the University of Illinois at Urbana-Champaign and has been ATA-certified since 2016. Before joining the Iverson Spanish team, she worked freelance as Wright Translations, LLC. In addition to translation, her professional experience includes proofreading, quality review, and terminology research. She lives in Milwaukee with her orange tabby CAT tool.


    • 10/20/2020
    • 7:30 PM - 8:30 PM (CDT)
    Register
    Interpreters receive training on skills and ethics, but can be left bewildered as they navigate the market as subcontracted interpreters. Some simple tips from a voice of experience can go a long way in creating a more comfortable, confident work life for subcontracted interpreters. In this webinar, the presenter will guide participants in: identifying questions to ask before accepting an assignment, understanding how to prepare for an assignment when there's no information, identifying possible surprises and how to prepare for them, and recognize the importance of creating a community of self-care among colleagues. This webinar is appropriate for interpreters of any level of experience working in any setting. Interpreters who are new to working with agencies, or who struggle to navigate difficult situations will especially benefit from the content.


    Presented by: Liz Essary, MCI, CHI™


    Liz Essary began working as a subcontracted Spanish interpreter in hospitals in 2002. In 2015, after over a decade of staff positions in language services in healthcare, she left the comfort of her stable job to finish graduate work in conference interpreting before jumping with both feet into the

    freelance market. Liz is certified by the Indiana State Supreme Court, the Certification Commission

    for Healthcare Interpreters (CCHI), and holds a Master’s in Conference Interpreting (MCI) from

    Glendon College in Toronto. She is a founder and partner of Seven Sisters Interpreter Training &

    Consulting, an interpreter training project that focuses on interpreting practice intensives and

    supporting interpreters who take it personally. She is an interpreter and interpreter trainer based in

    Indianapolis, where she gets by with the help of her colleagues.


    • 11/18/2020
    • 7:30 PM - 8:30 PM (CST)
    Register
    Lead exposure remains a large public health issue despite policies and protocols to reduce this environmental contaminant. Children and families affected by lead exposure are more likely to be from low-income families and from racial, ethnic, and linguistic minority groups. However, no group is free from the risk of lead exposure. To better serve clients in community, medical, and legal environments, an introduction to lead exposure terminology and history will help interpreters provide superior services. In this webinar, we will decode lead language found in medical and legal interpreting, while also looking at terminology that appears in housing applications as it pertains to this environmental exposure. First, participants will develop a foundational glossary for interpreters of all language pairs based on mind mapping methodology. Terminology will be pulled from working documents such as housing applications, medical education handouts, and court records, which will be provided before the webinar. Participants will have the opportunity to contribute to this glossary as we examine the documents. Additionally, we will discuss lead exposure resources and effective ways to advocate for Limited English Proficient clients residing in housing with the potential for lead exposure.


    Presented by: Bryce Dorff


    Bryce Dorff earned a B.A. in Environmental Science and a Certificate of Spanish Language and Culture from Drake University in 2017. Focusing on the social determinants of health in racially and ethnically diverse populations, he returned to higher education to earn a Community Interpreting Certificate at Viterbo University in December 2019. Bryce currently works as the Clinic Manager of St. Clare Health Mission, a free health clinic in Southwestern Wisconsin, advocating for the underserved and interpreting for LEP clients.


    • 12/14/2020
    • 7:30 PM - 8:30 PM (CST)
    Register
    In this workshop, you'll be challenged to complete phrases and idioms familiar to any native English speaker, such as catch _____ winks;  caught _____-handed;  you snooze, you _____;  every Tom, Dick, and _____;  mum's the _____.  Can you interpret/translate sample sentences into your working languages?  If English is your second language, can you incorporate these idioms into your work?  Join us for a fun hour of idiomatic vocabulary-building.



    Presented by: Colleen Keating


    Colleen Keating is a freelance American Sign Language-English interpreter. She was previously a Staff Interpreter at the Wisconsin School for the Deaf and a Sorenson Communications Video Relay Interpreter. She has supervised and mentored many student-interpreter interns and early-career professionals, rated tests for the state of Wisconsin, consulted with interpreting agencies, served on multiple committees for the Wisconsin Registry of Interpreters for the Deaf, and  developed her own interpreter-training workshops.


    Prior to interpreting, Colleen taught English as a Second Language at the Wisconsin English Second Language Institute in Madison to young adults from all over the world.  She also taught in Germany. She holds degrees from UW-Madison and UW-Milwaukee.


    At home in Sharon, Wisconsin, Colleen is mom to third-grader Declan and wife to Bobby Beyer, proud 1983 graduate of The Wisconsin School for the Deaf.


    • 01/23/2025
    • 7:30 PM - 8:30 PM (CST)
    • On Demand
    Register
    When it comes to technology, we are almost always quick to adopt but slow to adapt. This tendency to gravitate to the newest thing can expose us and make us vulnerable. If we do adapt to technology, we often find ourselves doing things out of habit because someone told us to, not because we know why.


    In the first half of this webinar, we will go over the basics of data storage, why large name cloud server providers might not be your best option for storing your data, the difference between a bit and a byte, and best practices for storing your own data including hosting your own cloud server.

    In the second half of the webinar, we will discuss encryption, hacking and password best practices

    Learn how information is encrypted, learn how encrypted information is decrypted, hacked, and how to select a truly secure password. Also learn what the most common passwords are and how to avoid them.


    Presenter:  Joseph Wojowski


    Joseph Wojowski is the administrator of the ATA Language Technology Division. He is the former vice president of MATI, and former assistant administrator of the language technology and Korean language divisions. He has twelve years of experience as a translator as well as seven years as a project manager. Joseph is a MemoQ Trainer having given trainings for private corporations as well as professional organizations, and has proficiency in other popular CAT tools. His professional writings address issues of Internet Security and Technology as they relate to the translation Industry.

Past events

06/18/2020 MATI 2020 Webinar Series - Interpreting in the World of Dermatology
05/12/2020 MATI 2020 Webinar Series - Interpreting Gear 101
04/23/2020 MATI Special Event: How to be an interpreter or translator and not go broke
04/16/2020 MATI 2020 Webinar Series - Translation Proofreading: The Importance of an Accurate Revision
04/02/2020 MATI Special Event: How to survive COVID-19 and get ready for what’s next
03/19/2020 MATI 2020 Webinar Series - Preparing for Psychoeducational and Speech Pathology Interpretation Assignments in the Educational Setting: What Medical Interpreters Need to Know
02/19/2020 MATI 2020 Webinar Series - The Study of Hofstede's Cultural Dimensions: Another Tool for the Interpreter's Communicative Toolbox.
01/23/2020 MATI 2020 Webinar Series - Technology Basics for Those Who Have Always Been Curious
11/26/2019 Boswell Book Company Translation Night
09/07/2019 MATI 16th Annual Conference
05/13/2019 MATI 2019 Webinar Series - The Art of Interpreting for Medical Rounds
04/12/2019 MATI 2019 Webinar Series - Tincho’s Top Ten Trados Studio Tips and Tricks
03/07/2019 MATI 2019 Webinar Series - Unveiling PDF Proofs
12/13/2018 CharisMATIc Evanston: Ask the Experts
12/05/2018 MATI 2018 Webinar Series - American English Pronunciation/Listening
11/06/2018 MATI 2018 Webinar Series - Copyediting and Proofreading as Part of the Translation Process
09/29/2018 MATI 15th Annual Conference
08/14/2018 MATI 2018 Webinar Series - Top Tips from My First Three Years as a Freelance Translator
05/24/2018 MATI 2018 Webinar Series - VRI as a New Trend / On the Screen
04/26/2018 MATI 2018 Webinar Series - Translator in Disguise: an Insider's Guide to Finding Trustworthy Translation Agencies
04/03/2018 ARCHIVE - MATI 2018 Webinar Series - Transitioning from Translator to Interpreter: Everything You Need to Know about Healthcare Interpreting
03/29/2018 MATI 2018 Webinar Series - Transitioning from Translator to Interpreter: Everything You Need to Know about Healthcare Interpreting
03/01/2018 MATI 2018 Webinar Series - Is an Emoji Worth a 1,000 Words?
01/01/2018 ARCHIVE - MATI 2017 Webinar Series - Video Game Localization: Taking it into the next level!
01/01/2018 ARCHIVE - MATI 2017 Webinar Series - Formatting in Microsoft Word and Securing your CV
01/01/2018 ARCHIVE - MATI 2017 Webinar Series - Specialization. The context unknown for translators in technical translations. Case study in the mining industry
11/16/2017 MATI 2017 Webinar Series - Formatting in Microsoft Word and Securing your CV
10/17/2017 MATI 2017 Webinar Series - Specialization. The context unknown for translators in technical translations. Case study in the mining industry
09/23/2017 MATI 14th Annual Conference
09/01/2017 CharisMATIc Evanston
07/08/2017 2017 Annual Business Meeting
06/15/2017 ARCHIVED - MATI 2017 Webinar Series - Interpreting Culture: The cultural work of professional medical interpreters
06/13/2017 MATI 2017 Webinar Series - Interpreting Culture: The cultural work of professional medical interpreters
04/28/2017 ARCHVIED - MATI 2017 Webinar Series - Resources to avoid syntax transference from English to Spanish
04/26/2017 MATI 2017 Webinar Series - Resources to avoid syntax transference from English to Spanish
04/05/2017 ARCHVIED - MATI 2017 Webinar Series - Bilingual Patient Navigation: The Next Step in Language Access
03/30/2017 MATI 2017 Webinar Series - Bilingual Patient Navigation: The Next Step in Language Access
03/18/2017 Spring 2017 Alverno Interpreter Institute Workshop
03/11/2017 ARCHIVE - MATI 2016 Webinar Series - Alphabet Soup Unscrambled: A Layman's Guide to a Social Security Disability Hearing
03/11/2017 ARCHIVE - MATI 2017 Webinar Series - Getting (and Staying!) on your PMs’ Favorites List
03/11/2017 ARCHIVE - MATI 2016 Webinar Series - Bridging the Gap between the T&I Industry and Academia: Developing a Community of Practice
03/11/2017 ARCHIVE - MATI 2016 Webinar Series - Literature for the Medical and Legal Language Professional: What Reading Gives You that a Dictionary Does Not
03/11/2017 Equal Footing 60-Hour Interpreter Training
02/22/2017 ARCHIVED - MATI 2016 Webinar Series: Interpreting in Educational Settings: A Growing Profession
02/22/2017 ARCHIVED - MATI 2016 Webinar Series: Proofreading our Translations and Spanish US-isms
02/22/2017 ARCHIVED - MATI 2016 Webinar Series - Hard Conversations with Health Care and Legal Professionals about Interpreting Protocol
02/22/2017 ARCHIVED - MATI 2016 Webinar Series - From Scattered Documents to Valuable Translation Material: The Advantage of CAT Alignment Tools
02/22/2017 ARCHIVED - MATI 2016 Webinar Series - Reel Fun: Improving your Subtitles
02/16/2017 MATI 2017 Webinar Series - Getting (and Staying!) on your PMs’ Favorites List
02/01/2017 Equal Footing 60-Hour Interpreter Training
01/24/2017 Jumpstart for 2017 - Practice Test - SILVER package
01/24/2017 Jumpstart for 2017 - Practice Test - GOLD package
01/05/2017 Equal Footing 60-Hour Interpreter Training
01/01/2017 Jumpstart for 2017 - Practice Test - PLATINUM package
11/05/2016 Equal Footing for LEP Persons
10/22/2016 MATI 2016 Webinar Series - Bridging the Gap between the T&I Industry and Academia: Developing a Community of Practice
09/27/2016 Jumpstart for 2017 - Series 2 - Sessions 1 - 4
09/17/2016 MATI 2016 Webinar Series - Literature for the Medical and Legal Language Professional: What Reading Gives You that a Dictionary Does Not
09/13/2016 Jumpstart for 2017 - Session 3: Interpreting Skills for the Oral FCICE: Consecutive (English < > Spanish)
09/10/2016 MATI 13th Annual Conference
09/09/2016 ATA Certification Exam: Chicago
08/06/2016 MATI Annual Business Meeting
07/23/2016 ATA Certification Exam: Indianapolis
07/05/2016 Jumpstart for 2017 Bonus webinar! - Preparing for the Written Portion of the Federal Court Interpreter Certification Exam (Spanish)
07/01/2016 Webinar Recording: Speech Pathology and Medical Interpretation
06/29/2016 Jumpstart for 2017 - Session 2: Interpreting Skills for the Oral FCICE: Sight Translation (English to Spanish)
06/22/2016 MATI 2016 Webinar Series - Alphabet Soup Unscrambled: A Layman's Guide to a Social Security Disability Hearing
05/26/2016 IITA webinar Depositions Made Easy (presented in Spanish)
05/20/2016 MATI 2016 Webinar Series - From Scattered Documents to Valuable Translation Material: The Advantage of CAT Alignment Tools
05/04/2016 MATI MKE Happy Hour
04/21/2016 Madison Translator / Interpreter Gathering and Open Mic
04/20/2016 MATI 2016 Webinar Series - Hard Conversations with Health Care and Legal Professionals about Interpreting Protocol
04/16/2016 Ramp Up the Conversation Interpreter Conference
03/19/2016 MATI 2016 Webinar Series - Reel Fun: Improving your Subtitles
03/15/2016 Jumpstart for 2017 - Bonus Session: Preparing for the Written Portion of the FCICE (Spanish)
02/19/2016 MATI 2016 Webinar Series: Proofreading our Translations and Spanish US-isms
01/26/2016 Jumpstart for 2017 - Session 1: Vocabulary
01/21/2016 MATI 2016 Webinar Series: Interpreting in Educational Settings: A Growing Profession
11/17/2015 IITA webinar: How to Succeed as a Freelance Translator: Q&A with Corinne McKay
11/02/2015 Guest Speaker: Peter Argondizzo at UW–Milwaukee
10/30/2015 AOIC Court Interpreter Orientation and Testing
10/23/2015 Intensive note-taking & VCOPs workshop for medical interpreters
10/20/2015 Webinar: GETTING PAID AS A TRANSLATOR: YOUR DUE DILIGENCE
09/26/2015 MATI 12th Annual Conference
09/19/2015 CHICATA Interpreters Institute 2015
09/18/2015 ATA Exam Sitting – Chicago
09/18/2015 AOIC Court Interpreter Orientation and Testing
08/22/2015 AOIC Court Interpreter Orientation and Testing
07/31/2015 AOIC Court Interpreter Orientation and Testing
07/25/2015 MATI Annual Business Meeting
07/24/2015 AOIC Court Interpreter Orientation and Testing
07/17/2015 AOIC Court Interpreter Orientation and Testing
06/16/2015 MATI 2015 Webinar Series - From Tummy Time to Tethered Cords: Terminology in Developmental Pediatrics
06/13/2015 FCICE Oral Exam Prep workshop
06/06/2015 Professional Interpreter Basic Training Summer Course
06/05/2015 NCIHC Annual Membership Meeting
05/18/2015 MATI 2015 Webinar Series - Finding the Right Balance between Theory and Practice in Legal Translation
05/15/2015 AOIC Court Interpreter Orientation and Testing
04/23/2015 MATI 2015 Webinar Series - Immigration
04/18/2015 2nd Annual Interpreter and ISP Conference: Ramp Up the Conversation
04/18/2015 AOIC Court Interpreter Orientation and Testing
04/11/2015 UMTIA ATA Exam Preparation Workshop
03/28/2015 Alverno Interpreter Institute Workshop - Spring 2015
03/20/2015 Interpreform presents: MASTERING SKILLS IN ARABIC JUDICIARY INTERPRETING
03/18/2015 MATI 2015 Webinar Series - Criminal Terminology
02/18/2015 MATI 2015 Webinar Series - The Joys and Challenges of Spanglish
02/02/2015 Madison Area Interpreters & Translators Get-together: Focus on Interpreting
01/29/2015 Translators and Translations Open Mic
01/22/2015 Imaginationary
01/21/2015 MATI 2015 Webinar Series - "Anatomy" of a Business Transaction
12/13/2014 Court Interpreter Orientation - Admin Office of the IL Court
12/11/2014 Court Interpreter Orientation - Admin Office of the IL Court
12/09/2014 Translation-focused meet-up, Madison area translators & interpreters
12/06/2014 CHICATA International Holiday Party & Talent Show
11/12/2014 ALTA Conference 2014: Politics and Translation
11/08/2014 ATA Exam Sitting: Chicago, IL
11/05/2014 ATA 55th Annual Conference
11/05/2014 WI State Court Interpreter Certification Program Oral Exam
11/01/2014 Court Interpreter Orientation - Admin Office of the IL Court
10/23/2014 Court Interpreter Orientation - Admin Office of the IL Court
10/10/2014 WI State Court Interpreter Certification Program Written Exam
10/04/2014 ATA Exam Sitting: Indianapolis, IN
10/01/2014 Madison Area Interpreters & Translators Get-together: Focus on Interpreting
09/30/2014 ProZ 2014 Virtual Event
09/29/2014 ProZ 2014 Virtual Event
09/20/2014 MATI Annual Conference
09/19/2014 ATA Exam Sitting: Madison, WI
09/13/2014 WI State Court Interpreter Certification Program Orientation
09/10/2014 Madison Area Interpreters & Translators Get-together: Focus on Translation
08/26/2014 Madison Area Interpreters & Translators Get-together: Focus on Interpreting
08/25/2014 Applications being accepted for Univ. of Illinois MA Program in Translation and Interpreting
08/21/2014 Translators and Translations Open Mic
08/18/2014 Alverno Interpreter Institute: The Interpreter Roundup
07/21/2014 Madison Area Interpreters & Translators Get-together: Focus on Interpreting
07/19/2014 MATI Annual Business Meeting
07/14/2014 Alverno Interpreter Institute: The Interpreter Roundup
06/24/2014 WI State Court Interpreter Certification Program Oral Exam
06/21/2014 English Medical Terminology Boot-Camp 2
06/20/2014 English Medical Terminology Boot-Camp 1
06/16/2014 Alverno Interpreter Institute: The Interpreter Roundup
06/14/2014 Spanish Medical Terminology Boot-Camp 2
06/13/2014 Spanish Medical Terminology Boot-Camp 1
06/13/2014 WI State Court Interpreter Certification Program Written Exam
06/06/2014 NCIHC 8th Annual Membership Meeting
06/05/2014 Spanish-English Public International Law Terminology Webinar by Suzanne E Deliscar
06/05/2014 French-English Public International Law Terminology Webinar by Suzanne E Deliscar
05/29/2014 Spanish-English Copyright Law Terminology Webinar by Suzanne E Deliscar
05/29/2014 French-English Copyright Law Terminology Webinar by Suzanne E Deliscar
05/22/2014 Spanish-English Real Estate Terminology Webinar by Suzanne E Deliscar
05/22/2014 French-English Real Estate Terminology Webinar by Suzanne E Deliscar
05/20/2014 Pharmacology Primer for Interpreters
05/17/2014 WI State Court Interpreter Certification Program Orientation
05/13/2014 Pharmacology Primer for Interpreters
05/06/2014 Pharmacology Primer for Interpreters
05/06/2014 UC San Diego Extension: Introduction to Interpretation
05/03/2014 CHICATA Annual Conference
04/29/2014 Pharmacology Primer for Interpreters
04/26/2014 40-hr MetaPhrasis Legal Interpreter Training
04/26/2014 Interpreters Matter: Best Practices to Care for Their Wellness
04/24/2014 40-hr MetaPhrasis Legal Interpreter Training
04/24/2014 MATI Brown Bag Webinar Series presents Interpreting: A Lifelong Learning Experience
04/22/2014 40-hr MetaPhrasis Legal Interpreter Training
04/19/2014 40-hr MetaPhrasis Legal Interpreter Training
04/17/2014 40-hr MetaPhrasis Legal Interpreter Training
04/15/2014 40-hr MetaPhrasis Legal Interpreter Training
04/12/2014 40-hr MetaPhrasis Legal Interpreter Training
04/11/2014 WI State Court Interpreter Certification Program Written Exam
04/10/2014 40-hr MetaPhrasis Legal Interpreter Training
04/08/2014 40-hr MetaPhrasis Legal Interpreter Training
03/28/2014 2014 MICATA Symposium
03/22/2014 Palliative and Spiritual Care
03/20/2014 Time Management for Freelancers: How to Get Things Done!
03/14/2014 Medical Interpreter Brown Bag Webinar Series - "Do nothing" to "Do no harm": Collaborative Values in Medical Interpreting
03/07/2014 WI State Court Interpreter Certification Program Orientation
02/27/2014 Navigating the Ethics Terrain
02/25/2014 WI State Court Interpreter Certification Program Oral Exam
02/21/2014 Medical Interpreter Brown Bag Webinar Series: Interpreting for Medically Fragile Children
02/12/2014 Monthly gathering of Madison Area Interpreters and Translators
01/28/2014 ATA Webinar Series: Technical Writing for ‘into English’ Translators
01/24/2014 Medical Interpreter Brown Bag Webinar Series: Speech Pathology and Medical Interpretation
01/22/2014 ATA Webinar Series: How to Write a Winning ATA Conference Proposal
01/22/2014 AOIC regional meeting on language access in circuit courts (Mt. Vernon)
01/17/2014 MATI Holiday Party: Indiana
01/16/2014 2014 IMIA Conference: Medical Interpreter Education: The Gateway to the Future!
01/15/2014 AOIC regional meeting on language access in circuit courts (Chicago)
01/14/2014 AOIC regional meeting on language access in circuit courts (DeKalb/Sycamore)
01/10/2014 AOIC regional meeting on language access in circuit courts (Champaign)
01/09/2014 AOIC regional meeting on language access in circuit courts (Springfield)
01/08/2014 AOIC regional meeting on language access in circuit courts (Peoria)
01/04/2014 MATI Holiday Party: Wisconsin
12/14/2013 National Board Informational Webinar on Certification
12/12/2013 Madison Area Interpreters and Translators meet to talk about translation topics.
11/22/2013 National Board Informational Webinar on Certification
11/20/2013 ProZ presents... The Translation Work Flow: How Does it work?
11/12/2013 Monthly gathering of Madison Area Interpreters and Translators
11/06/2013 American Translators Association 54th Annual Conference
10/31/2013 National Board Informational Webinar on Certification
10/24/2013 Flow: Key Skills of Effective Interpreters
09/25/2013 National Board Informational Webinar on Certification
09/21/2013 10th Annual MATI Conference
09/20/2013 ATA Exam Sitting
09/18/2013 Translating Contracts to and from French
08/27/2013 National Board Informational Webinar on Certification
08/22/2013 Webinar: Comparative Analysis of Legal Systems in French-, English-, and Spanish-Speaking Countries
08/16/2013 Finding the Parallels: Interpreting in Medical and Judicial Settings
08/15/2013 Webinar: Translating for the Pharmaceutical Industry: Resources & Translation Strategies for New Translators
08/02/2013 ProZ Webinar: Advanced Internet Search Techniques for Medical Translators
07/29/2013 National Board Informational Webinar on Certification
07/25/2013 Webinar: The Use of Customized Corpora to Improve Translation Accuracy
07/25/2013 University of Maryland Summer Workshop: Technology Solutions for the Professional Translator
07/15/2013 CHI testing in Spanish, Mandarin, and Arabic
07/13/2013 MATI Annual General Meeting
07/12/2013 University of Maryland Summer Workshop: Conference Terminology and Procedures
06/29/2013 National Board Informational Webinar on Certification
06/28/2013 ProZ Webinar: Clinical Trials & Medical Documentation: Resources & Translation Strategies
06/21/2013 CCHI's Continuing Education Accreditation Program for Trainers
06/18/2013 Webinar: "Smoking Guns": Looking for Evidence & Overcoming Hurdles in Legal Document Review and Translation
06/17/2013 Critical Link 7 – Global Awakening: Leading Practices in Interpreting
06/14/2013 InterpretAmerica 4th North American Summit
06/07/2013 NCIHC 7th Annual Membership Meeting
06/03/2013 Healing Voices
05/31/2013 National Board Informational Webinar on Certification
05/23/2013 Webinar: Patient Navigation for Medical Interpreters
05/17/2013 National Association of Judiciary Interpreters & Translators 34th Annual Conference
05/16/2013 Copyright and Translation: What Every Translator Needs to Know; Presented by Suzanne Deliscar
05/08/2013 Mental Health Mini-Series
05/08/2013 Medical Library Workshop
05/04/2013 CHICATA's Twenty-Fourth Chicago Conference on Translation and Interpretation
04/29/2013 MATI 2013 elections: voting deadline is May 15, 2013
04/20/2013 Alverno Interpreter Institute: Mental Health Interpreting Workshop
04/20/2013 Alverno Interpreter Institute | Workshop
04/17/2013 Mental Health Mini-Series
04/10/2013 Keeping it Legal: Affordable Care Act
04/10/2013 Spanish-English Legal Terminology Workshop
04/06/2013 FCICE Oral Test Prep Workshop
03/27/2013 Mental Health Mini-Series
03/25/2013 Registration Opens for Federal Court Interpreter Oral Certification Exam
03/22/2013 IMIA Webinars for Medical Interpreters: Cultural Influences in Organ Donation
03/20/2013 ATA Webinar Series: CAT Tools: Friend or Foe—The Business Aspects of Owning a CAT Tool
03/09/2013 UMTIA-sponsored Note-taking Workshop for Dialogue Interpreters
02/21/2013 Understanding the Current Immigration Climate

STAY CONNECTED

We post event updates and webinar announcements on Facebook. Add us to your social networks and be part of our ever-growing community.


Midwest Association of Translators & Interpreters
28 West Lake Street, Unit #8
Addison, IL 60101

MATIemail@gmail.com
matiata.org


American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314

phone: 703.683.6100
fax: 703.683.6122
(Office hours 9a–5p ET)
atanet.org

Powered by Wild Apricot Membership Software