Presentation Description: National certification for medical interpreters has been available since 2010. Yet, the number of languages available for performance assessment is limited. Language proficiency testing is not enough for many reasons, including non-transparency about their validation.
In February-March 2020, CCHI conducted a national study of over 200 interpreters about validity of assessing competencies and skills differentiating a competent interpreter from a fluent bilingual in an English-to-English (EtoE) format. The study compared their performance on a dual-language certification exam and the monolingual EtoE exam.
This presentation will discuss the EtoE Study design, results, and implications for interpreter training, assessment, and certification.
1) Understand the objective, hypothesis, and design of the EtoE Study
2) Interpret the study results in relation to interpreter training, assessment, and certification
3) Identify which of interpreting skills/subskills can be tested in an English-only modalityTime: Thursday, May 20 | 7:30pm - 8:30 pm Central Time
Presenters: Erin Rosales, B.A., CHI™-Spanish and Natalya Mytareva, M.A., CoreCHI™, CCHI Executive Director
Erin Rosales is CCHI Commissioner and Director of Interpreter Development for Connecting Cultures, Inc. She has a B.A. in Spanish and Ministry from Viterbo College. She holds a Certified Professional in Learning and Performance® designation from the Association for Talent Development. She is a member of the Standards and Training Committee of the NCIHC and is co-lead for the Home for Trainers – Webinars Work Group. She is a member of the American Translators Association. Since 2003 Erin has been dedicated to actively interpreting in the healthcare field, designing training programs for healthcare interpreters, training interpreters, and developing interpreter trainers.
Natalya Mytareva, a Russian interpreter/translator, CCHI’s Executive Director and one of the founding Commissioners, started her career as instructor of various Russian/English interpretation and translation courses at Volgograd State University (Russia) in 1991. From 2000 to 2013, she was Communications Director at the International Institute of Akron, a non-profit refugee resettlement agency in Ohio. She is the author and instructor of various courses for interpreters of languages of lesser diffusion. Natalya has delivered a variety of presentations for healthcare and social service providers on cultural competence, working with interpreters, and serving newly resettled refugee populations. She holds a combined BA/MA degree from Volgograd State University (Russia) in Philology and Teaching English as a Foreign Language.