Member Login Area

Calendar

Inclusion in this list does not imply affiliation or endorsement by MATI or its officers. This list is provided for informational purposes only and as a value added to our members.

Upcoming events

    • 07/01/2016
    • 07/01/2018
    • GoToWebinar

    Receive a link to watch the recording of the following webinar.


    MATI does not award CEUs for accessing recordings of webinars. CEUs are only awarded to those who attended the live webinar.


    Speech Pathology and Medical Interpretation is presented by Angela Luther, who is a Certified Healthcare Interpreter and has her Certificate of Clinical Competence in Speech-language Pathology.

    Many interpreters are trained in practices for healthcare interpreting generally, but do not have specific training for speech-language pathology. While all ethical principles apply to speech-language pathology, the nuances of interpreting for a person with a communication and/or swallowing deficit can impact many factors in the interpreting encounter.

    The presentation serves as a way to foster more collaboration between interpreters and speech-language pathologists. The presentation serves the following purposes:

    ·         Give interpreters concepts and vocabulary for better communicating with speech-language pathologists.

    ·         Briefly explain common treatments in speech-language pathology in the United States in comparison with other countries

    ·         Explain expanding roles and positioning for interpreters during communication evaluations and treatment sessions.

    ·         Explain rationale behind expanded interpreter roles in assessment and treatment.

    ·         Give interpreters a format for scheduling collaboration time and explain expectations of many speech-language pathologists.

    ·         Discuss practical applications of different formats outlined for collaboration.

    Rationale

    In my experience as a person in both roles, interpreters and speech-language pathologists have similar goals and understandings, but often lack the common vocabulary for effective collaboration. I have found that this is easily alleviated through the use of common vocabulary and expansion of common concepts.

    I have also found that there are differing expectations of interpreters by the interpreters themselves and the speech-language pathologists. It is important to expose these differences to alleviate tensions that arise between the speech-language pathologists and interpreters. I cover the speech-language pathologists’ expectations assuming that most interpreters share similar role expectations.

    I present a format for collaboration outlined by the American Speech-Language-Hearing Association in hopes of putting interpreters at the forefront of what is considered best practice for collaboration with interpreters in speech-language pathology. Not all speech-language pathologists will be well-versed in this newer model of collaboration and the interpreter can help promote best clinical practices. 

    • 09/27/2016
    • 7:00 PM
    • 12/31/2018
    • 8:00 PM
    • GoToWebinar

    Session 1: Vocabulary Building 

    $25 for MATI Members, $35 for Non-members.  


    This online session will kick off the series by laying out the keys to success on the exam (vocabulary, interpreting skills and exam strategy) before outlining a 9 month study plan to strengthen these areas effectively over time. The primary focus of this first session will be establishing a strong foundation of vocabulary for the exam by first identifying the specific categories of general, legal and technical terms that may appear on the exam- and what sources to consult to build this vocabulary. Finally, participants will be introduced to a system for systematically compiling, sorting and reviewing a high volume of terms effectively over a long period time through MS Excel (no prior experience with this program is necessary).  Specific topics covered include: what information to include with each word, categories and subcategories for organizing words and techniques for ongoing review including the creation of personalized, thematic review materials. 


    • 10/18/2016
    • 7:00 PM
    • 12/31/2018
    • 8:00 PM
    • GoToWebinar

    Session 2: Interpreting Skills for the Oral FCICE: Sight Translation (English <> Spanish)- 

    $25 for MATI Members, $35 for Non-members. REGISTER NOW


    Building on the general introduction provided in the previous webinar, this online session will shift focus to specifically identifying and developing the skills needed for success on the sight translation section of the FCICE oral exam, including the following:

    •         An overview of the types of texts and language found in this section
    •         Practice exercises to be completed individually and reviewed as a group
    •         Tips on what and how to study
    •         Section-specific suggestions on test-taking strategy


    • 11/15/2016
    • 7:00 PM
    • 12/31/2018
    • 8:00 PM
    • GoToWebinar

    Session 3: Interpreting Skills for the Oral FCICE: Consecutive $25 for MATI Members, $35 for Non-members. 


    This online session will focus on specifically identifying and developing the skills needed for success on the consecutive interpreting section of the FCICE oral exam, including the following:

    • An overview of test format and content
    • Guidelines for developing an effective, personalized note-taking system
    • Practice exercises to be completed individually and reviewed as a group
    • Tips on what and how to study
    • Section-specific suggestions on test-taking strategy


    • 12/13/2016
    • 7:00 PM
    • 12/31/2018
    • 8:00 PM
    • GoToWebinar


    Session 4: Interpreting Skills for the Oral FCICE: 
    Simultaneous $25 for MATI Members, $35 for Non-members.


    This online session will focus on specifically identifying and developing the skills needed for success on the simultaneous interpreting section of the FCICE oral exam, including the following:

    • An overview of test format and content
    • Practice exercises featuring both a simultaneous monologue (section 2 of the exam) and a simultaneous dialogue (section 5)
    • Tips on what and how to study
    • Section-specific suggestions on test-taking strategy


    • 02/22/2017
    • 1:00 PM
    • 01/01/2018
    • 2:00 PM
    • GoToWebinar

    RECORDING OF ARCHIVED WEBINAR ONLY

    NO CEUs AWARDED


    Reel Fun: Improving your Subtitles

    Have you seen movies with painfully bad subtitles that make you lose the narrative thread if you don’t know the original language? Or have you become angry at bad subtitles when you do know the original language of the movie? This is the stage where the subtitling industry is at right now: there is a lot of it, and a lot of it is bad quality. But there is room for improvement.


    The subtitling industry is huge, increasing, and changing. Companies want to reach the widest audience possible. Internet and streaming platforms allow companies to broadcast an enormous amount of audiovisual content, making it available to everyone easily and quickly, all around the globe, in their own languages, and in one click. Video content streaming is the perfect tool to globalization, and subtitling is its perfect ally. It is cheaper than dubbing, and when done well is probably more efficient. Learning to be a good subtitler opens up opportunities for translators.

    And yet, subtitling good standards are poorly understood. This webinar will provide novice subtitlers with key aspects in subtitling theory to make their work shine by both its effectiveness and unobtrusiveness. More experienced subtitlers will learn how to shake off bad habits developed over the years. The presenter will start with some facts in the subtitling market, and some fundamental aspects of subtitling theory. Then a two minute video in English with Spanish subtitles will be played.


    The speaker will point out at certain issues with the subtitles shown, and discuss why they are problematic, and how they can be improved using open-source subtitle software.

     


    Bio:  

    Ana Salotti is a freelance Spanish translator specialized in audiovisual and natural sciences translation. She holds a BA in Spanish Translation from her native Argentina, and a Master of Arts degree in Interpreting and Translation Studies from University of New South Wales, Australia. She is also an instructor of Translation courses at Hunter College, NY. In one of her two specializations, audiovisual translation, she has subtitled and dubbed hundreds of movies and series for major movies festivals and TV networks in Argentina. She now corrects subtitles for a large streaming media provider in the US. Her second specialization area focuses on the translation of environmental issues. She currently translates official and scientific documents for two of the largest intergovernmental commissions on the conservation of birds, fish and marine mammals in the world.


    • 02/22/2017
    • 6:00 PM
    • 01/01/2018
    • 7:00 PM
    • GoToWebinar

    RECORDING OF ARCHIVED WEBINAR ONLY

    NO CEUs AWARDED


    Interpreting in Educational Settings:  A Growing Profession


    Interpreters are considered an integral part of the educational system, as they help to create strong cultural and linguistic bridges among parents, students and educators. Interpreters in the educational setting move beyond simply addressing language barriers, to helping English Learner families and school personnel build cultural bridges thus increasing student achievement and parental engagement. 

     

    This presentation will provide a description of the distinct features of the field of interpretation in educational settings, highlighting important differences in terms of the code of ethics, standards of practice and terminology.  An overview of the distinct vocabulary related to special education and discipline procedures will be offered, as well as resources for further professional development.  Lastly, we will explore strategies for legal, community and medical interpreters to expand their vocabulary and skills to be effective interpreters in educational settings, specifically in the areas of special education, parent-teacher conferences and disciplinary hearings.   


    Bio:  Ana Soler is CEO of SeSo, Inc. a source of professional development opportunities for medical and educational interpreters.  Ana moved to the US at the age of 14 experiencing the struggles of adjusting to a new culture, language, and way of life.  As her family’s “official” interpreter, Ana began to see the barriers that immigrant and refugee families faced and made a conscious decision to create cultural awareness and promote language access. 

     

    She completed her Bachelor’s degree in Social Work at Georgia State University and a Master’s Degree in Public Health at Emory University.  While working at Children’s Healthcare of Atlanta, Ana conducted various Hispanic/Latino community needs assessments that guided the development and establishment of medical interpreter educational opportunities.  As one of the founding members of the Medical Interpreters Network of Georgia and a member of the original Board of Directors of the Hispanic Health Coalition of Georgia, Ana continued to expand the field of interpreter education and quality assurance.  After more than a decade working as a Language Services and Parent Outreach Coordinator with the largest school district in Georgia, Ana was able to define professional development opportunities for bilingual individuals in the educational setting, as well as school personnel seeking to engage English Learner parents in their children’s education


    • 02/22/2017
    • 6:00 PM
    • 01/01/2018
    • 7:00 PM
    • GoToWebinar

    RECORDING OF ARCHIVED WEBINAR ONLY

    NO CEUs AWARDED


    Proofreading our Translations and Spanish US-isms

    The key aspect of this webinar is to become aware of the importance of proofreading thoughtfully our translation and be prepared to back up our choices. A tight focus on the rules governing the appropriate use of English and Spanish as well as to take most into account the text type involved will definitely help translators back up their lexical, syntax, orthographic, and/or morphological options. For this purpose, it is imperative to use authoritative sources such as the latest issues of dictionaries, grammar books, scholar papers, and last, but not least, manuals of style. Translation transference takes place at different levels: phonological, semantic, lexical, phraseological, and pragmatic. Therefore, I will illustrate with examples some of these interferences or transference such as the use of the gerund, capital and small letters, special cases of verb-subject agreement, and abbreviations. Regarding lexical borrowing, the most common types of transference between languages are importation, loanblends or hybrids, substitution or loan translation.  Finally, we will deal with some Spanish US-isms, which are becoming a paramount concern when translating for the USA, with a non-stop increasing Spanish community.

     


    Bio:  

    Alejandra Patricia Karamanian is a Certified Sworn Translator (UCA) and Proofreader and Copy Editor of the Spanish Language (Litterae / Fundéu). She works as an independent translator, proofreader and instructor in legal, business and social sciences fields. She is doing a master degree in Teaching Spanish for Foreigners (USAL). Languages: Spanish, English, French. Professional credentials: Association of Sworn Translators (CTPCBA), Association of Translators and Interpreters (AATI). Academic Credentials: Academic contributor of the North American Academy of the Spanish Language (ANLE, USA). Courses on Translation Matters: AATI, New York University. Spanish for Foreigners: on a virtual platform. Lexicography: member of the lexicography team under the supervision of the Vice-President of the Argentine Academy of Letters. Conferences: speaker at national and international conferences. US Spanish: As part of her research project on US Spanish, she made interviews at the Washington Post, Department of Hispanic Studies of the Library of Congress, Washington DC; and the Observatory of the Spanish Language and Culture, Harvard University, Cambridge (2015).


    • 02/22/2017
    • 6:00 PM
    • 01/01/2018
    • 7:00 PM
    • GoToWebinar

    RECORDING OF ARCHIVED WEBINAR ONLY

    NO CEUs AWARDED


    Hard Conversations with Health Care and Legal Professionals about Interpreting Protocol


    *This Webinar is accredited by CCHI for 1 CEU*


    For professional interpreters working in the Midwest, providing education to professionals in our communities about the best practices of interpreting is challenging. Along with our growing limited English proficient (LEP) populations in the United States, the need for quality interpretation services and interpreting training is growing at an exponential rate.

    Interpreters know this. What about those who don’t? It is difficult to explain to healthcare providers that treating an LEP patient without professional interpreting services can drastically affect the outcome of their care. Likewise, asking lab technicians to wait for the interpreter to relay the message “You’ll feel a poke” before the technician sticks a needle into a patient’s arm can be a tricky conversation. How do we portray the message to our local police departments that the lack of professional interpreters in police interrogations potentially leads to coerced testimonies and violations of due process for LEP community members? On the same token, how do we articulate to the police officer of those departments that our services cannot be provided in the emergency department by the medical interpreter on the basis of ethics? Finally, is it possible to respectfully teach interpreters without training that professionals and LEP community members should talk directly to one another or that omissions, additions and incorrect terminology can be life threatening?

    This webinar explores how we can be proactive as educators of interpretation in the face of difficult conversations with non-interpreters. We will examine how to carry out dialogs that lead to transformative learning and explore simulation labs, role-playing and mini-training sessions implemented in medical, legal and social contexts. For the professionalization of our field we can educate our Midwest communities about the best practices of interpreting – one person at a time.


     


    Bio:  

    Michelle Pinzl graduated from the University of Wisconsin-La Crosse with a B.A. in Spanish and Interpersonal Communication in 2006. In 2012, she earned a Master’s degree in Applying Foreign Languages and Cultures to Intercultural Management from the Université de Limoges in France. She has been interpreting in the medical field since 2005 and became a Spanish-English Certified Healthcare Interpreter through the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) in 2014. Michelle now works as a medical interpreter at Mayo Health System as well as free-lance for social service agencies in La Crosse, Wisconsin and surrounding communities. In addition, she is a Visiting Instructor and Coordinator of the Community Interpreting Certificate at Viterbo University where she teaches Spanish, French, English and Interpreting Studies.


    • 02/22/2017
    • 6:00 PM
    • 01/01/2018
    • 7:00 PM
    • GoToWebinar

    RECORDING OF ARCHIVED WEBINAR ONLY

    NO CEUs AWARDED


    From Scattered Documents to Valuable Translation Material: The Advantage of CAT Alignment Tools

    This webinar is targeted at translators, project managers and TM administrators who would like to make the most of their bilingual material in any language. We will start with a pair of files (source and target) and will take a look at the process of turning them into a group of translation segments that are then converted into an export/import file for use in a variety of translation projects. During this 50-minute session, we will learn how to manage the on-screen content, how to use the CAT tool’s features and how to leverage some shortcuts to simplify the process. We will briefly comment on how to import/export the TM material and will learn some tips and tricks to make our content as versatile as possible.

    We will be using open-source software that is easy to download and install. No license fees are required. System requirements: Windows XP or later (preferably W7 or later), Microsoft Office, some free disk space —not a bunch, though.


     


    Bio:  

    Martín Chamorro is a Technical, Scientific and Literary Translator, graduated from ENSLV “Sofía B. de Spangenberg” (Buenos Aires, Argentina), where he currently works as a Graduate Teaching Assistant in Technical-Scientific Translation II (senior year). He has worked as an in-house and freelance translator for over seven years. In 2014, he started his own project, SR4T, giving courses on CAT tools, with an unprecedented, easy-to-grasp approach. During 2015, he has been invited to offer the same courses via the Argentine Association of Translators and Interpreters (AATI). He enjoys learning new languages, riding his bicycle and he is also training to become a Swimming Coach by late 2015.


    • 03/11/2017
    • 1:00 PM
    • 12/31/2017
    • 2:00 PM
    • GoToWebinar

    RECORDING OF ARCHIVED WEBINAR ONLY

    NO CEUs AWARDED


    Bridging the Gap between the T&I Industry and Academia: Developing a Community of Practice


     

    Translation Studies is a relatively new area of academic studies (e.g. Snell-Hornby, 2006). This might explain why numerous studies reveal that there is often a gap between academic and professional practice in Translation Studies (Arrojo, 1998; Kelly, 2015; Kenny & Ryou, 2007). The gap between  academic and professional practice prevails in many areas of Translation studies; e.g.  Smith (2007) underlines the gap between traditional translation training and professional market needs; Kelly (2015) notes a gap in assessment between professional translators and trainee translators; Jiménez-Crespo (2015) highlights a gap between technology practice by professionals and technology training for trainee translators.

    Developing a community of practice ensures cohesion at an individual, group and larger professional context therefore bridging the infamous gap between academia and the professional market (Eckert, 2006). In this webinar, we will explore how reflection can be used throughout the curriculum on translation postgraduate courses to create a community of practice that will outlast the course. This webinar will be based on practice on the MA in Translation (on campus and distance learning) at the University of Portsmouth as reflection plays an important role in all aspects of the course thereby developing a community of practice. Students and lecturers reflect on professional aspects of the translation industry, on group translation commentary and on academic research projects. 


    Bios:  

    Dr Sarah Berthaud

    Sarah Berthaud completed a Maîtrise in English in 2002 (Université Nancy 2), a Certificate in Teaching English as a Foreign Language in 2003 (ACELS, Galway) and a Maîtrise in French as a Foreign Language in 2004 (Université de Bourgogne). She went on to complete a Masters in Advanced Language Skills in 2006 and was awarded her PhD in Language Sciences in 2012 at the National University of Ireland, Galway (NUIG). She furthered her teaching qualifications by completing a Postgraduate Certificate in Teaching and Learning in Higher Education in 2014 and a Diploma in Teaching and Learning in Higher Education in 2015 (NUIG). She has developed a comprehensive teaching experience, teaching in secondary and higher level institutions. She has also worked on the private market as a translator and interpreter with English and French. She is currently pursuing research in bilingualism, language acquisition, translation and interpreting, learning and teaching, cognitive linguistics, motion event construals. 


    Sarah Griffin-Mason 

    Vice Chair of the Institute of Translation and Interpreting (ITI), part-time Lecturer in Translation Studies at the University of Portsmouth School of Languages and Area Studies, Freelance Translator, Editor and Educator. She was taken on as a ‘pracademic’ by the University in a deliberate attempt to bridge the gap between academia and practice and to boost graduate employability.

    Sarah has clocked up more than 20 years of translation and editing experience after training in-house with the Interpress Service, Montevideo, Uruguay in the 1900s and working freelance in Latin America, the UK and Europe. She has a first degree in Archaeology, she is a qualified teacher and she completed an MA in Translation Studies with distinction in 2005.

    She has recently been working on development of the Professional Aspects of Translation course for the MA at the University of Portsmouth. This course content is to be further developed in the coming year as both a credit-bearing MA unit and an independent professional development module for external students and professionals via the University of Portsmouth CPD Hub for Businesses.


    • 03/11/2017
    • 1:00 PM
    • 12/31/2017
    • 2:00 PM
    • GoToWebinar

    RECORDING OF ARCHIVED WEBINAR ONLY

    NO CEUs AWARDED


    Literature for the Medical and Legal Language Professional: What Reading Gives You that a Dictionary Does Not

     

    What can non-literary translators and interpreters working in the real, non-fiction world learn from literature? When does regular reading practice effectively complement a language professional’s maintenance or improvement of working languages? Why is applied linguistics’ research supportive of reading literary texts for a (first) second (third, etc.) language learner? This webinar turns reading - usually thought of as a leisurely activity for an adult’s spare moments – inside out, exposing the productive vocabulary-builder and grammar-master potential for the language professional.


    For many of MATI’s membership, working language competency most likely came via either college study, with required coursework in literature, or via lived experience, with ample time to practice oral fluency. In this presentation, needs of interpreters and translators are established and theoretical evidence is reviewed for how analyzing literature could fill these needs, both for someone who left literary study behind at college or for a language learner who came to their bilingualism in some other way. Practical applications of how literature blend with medical and legal specialties (with work from Dr. Rita Charon in Narrative Medicine and Dr. Ralph Grunewald in Legal Studies and Comparative Literature) is also discussed. This webinar is designed to motivate the language professional, not only as a reminder of reading’s enjoyment but also of the useful, pragmatic benefit it has for the language professional.

     


    Bio:  

    Margie Franzen

    Margie Franzen is a medical interpreter and research translator. She is interested in connection among professionals and intersection of individual creative efforts. She also organizes translation-related events for the organization &wordplay. More about her recent endeavors is at www.margiefranzen.org

    • 03/11/2017
    • 6:00 PM
    • 12/31/2017
    • 7:00 PM
    • GoToWebinar

    RECORDING OF ARCHIVED WEBINAR ONLY

    NO CEUs AWARDED


    Alphabet Soup Unscrambled: A Layman's Guide to a Social Security Hearing


    "An ALJ asked the VE at a SSD hearing whether the VE referenced DOT, SCO, or OIS categories regarding client's IBD and RFC." Confused? Most likely you are. For most people, trying to figure out the meaning of the "alphabet soup" of acronyms widely used in the Social Security Administration (SSA) lingo is a bewildering challenge. The United States SSA is an independent agency of the federal government that administers Social Security, a social insurance program consisting of retirement, disability, and survivors' benefits. Social Security provides assistance to people with disabilities and pays benefits to people who meet medical criteria and qualify for benefits under the program. This session will provide an overview of the Social Security Disability (SSD) hearing, including what happens before, during, and after the hearing. The speaker will examine a number of acronyms and similar concepts, both legal and medical, commonly used in the context of SSD and similar structures and will discuss basic strategies that will help interpreters feel at ease at the time of the hearing. The session comprises hands-on interactive role play activities designed to develop and enhance terminology research and glossary-building techniques for interpreters. The session is conducted in English. 


    Bio:  

    Olga Shostachuk is a PhD Candidate in Translation Studies at Kent State University, Kent, OH, where she previously completed her M.A. in Translation degree. She also holds an M.A. in Education and Linguistics from Lviv National University in Ukraine and a paralegal degree from the Academy of Court Reporting in Cleveland, Ohio. Ms. Shostachuk served as the Vice Chapter Chair for Ohio IMIA and currently is working on establishing a new language combination (Ukrainian>English) for the ATA certification exam. She is also a Ukrainian editor for SlavFile, the newsletter of Slavic Languages Division of the ATA. Ms. Shostachuk is a frequent presenter and trainer at various domestic and international conferences and has been actively involved in the language industry, working as a translator, editor, proofreader, and interpreter, specializing in the legal and medical fields. Her research focuses on legal and medical translation, computer-assisted translation, psycholinguistics, localization, pedagogy, and assessment.


    • 03/11/2017
    • 6:00 PM
    • 12/31/2018
    • 7:00 PM
    • GoToWebinar

    RECORDING OF ARCHIVED WEBINAR ONLY

    NO CEUs AWARDED


    Getting (and Staying!) on your PMs’ Favorites List 

     

    Do project managers keep mental (or even physical) lists of their preferred translators? You bet! In addition to providing high quality translations, there are many things translators can do to make sure they get on that list—and stay there. 

     

    With so much interaction taking place online, how can a translator make a good first impression with a project manager? How can a translator and project manager work together to ensure that all parties’ needs are understood and met? How can a translator turn down work without risking losing the project manager as a potential long-term client? What are the simple things a translator can do to make a project manager’s day? This webinar will address these questions and more. 

     

    This webinar will discuss tips for translators to follow before, during and after a translation project to ensure positive, long-lasting business relationships with project managers. Participants will learn how to get the most out of their interactions with project managers. The habits learned in this webinar will ensure successful communication, increased productivity and a high rate of repeat business. 


    Bio: Meghan McCallum is a French>English freelance translator specializing in corporate communications, human resources, marketing and financial documents. She has an MA in language, literature, and translation (concentration in French>English translation) from the University of Wisconsin–Milwaukee. Before going freelance, she worked in-house for several years at a global language services provider, serving as a project manager and quality manager. She is the coordinator of ATA’s School Outreach Program and serves on the board of the Midwest Association of Translators and Interpreters (an ATA chapter). Website: www.fr-en.com. 

     



    • 04/05/2017
    • 6:00 PM
    • 12/31/2018
    • 7:00 PM
    • GoToWebinar

    RECORDING OF ARCHIVED WEBINAR ONLY

    NO CEUs AWARDED


    Bilingual Patient Navigation: The Next Step in Language Access


     

    An interpreter can do an excellent interpretation and still leave the patient/client understanding very little. As an interpreter, there is nothing more we can do. But where does that leave the patient?

    This presentation will describe the Bilingual Patient Navigation program at Seattle Children’s Hospital, which started in 2008 as an experimental program to assist Hispanic and Somali families with medically complex children in learning to navigate the chaotic waters of the U.S. healthcare system. In addition to interpreting, these Bilingual Patient Navigators taught families to interact effectively with the healthcare system and assured that they understood both their children’s medical condition and treatment plan. They educated healthcare staff about cultural practices, and on occasion, they mediated cultural differences between families and staff. This presentation will share the metrics associated with the program’s success, identify challenges and discuss how navigators and interpreters together can provide a comprehensive service that both improves patient care and – perhaps – provides a “next step” for experienced healthcare interpreters in their career path.

      

    Presenter Bio: Cynthia Roat is an international consultant on language access in health care, based in the United States. Author of many key resources in the field, she is a trainer of interpreters, educators and healthcare providers, as well as assisting healthcare facilities in improving their language access services. Ms. Roat is a founding member and past Co-chair of the National Council on Interpreting in Health Care and is widely recognized as an engaging public speaker and assiduous advocate for limited-English-proficient populations. 

     



    • 04/28/2017
    • 6:00 PM
    • 04/28/2018
    • 7:00 PM
    • GoToWebinar

    Please note that archived webinars are not valid for CEU or certificates of participation.


    Resources to avoid syntax transference from English to Spanish


     

    It is acknowledged worldwide that English is the lingua franca for communication exercising an undoubtedly strong influence on a wide range of spheres, including but not limited to, economics, mass media, linguistics, medicine. This scenario has resulted in incorporating English loanwords and loan syntax structures into Spanish over the last few decades. This should not be bad news taking into account that languages are living beings evolving and enriching one another –let alone in this information and communication era with Internet as the master source of hundreds of thousands of exchanges. However, one aspect we, as translators, should take much care of is interference taking place at syntax level, which can somewhat break the unity of Spanish, a language spoken in 22 countries. Last year we made a general presentation of this topic. This webinar will concentrate on syntax transference in relation to translating verb tenses, the gerund, as + past participle, to name but a few. Our objective is to produce texts that are not only written in Spanish but read and said in Spanish as well.

      

    Presenter Bio: Alejandra Patricia Karamanian is a Certified Sworn Translator (UCA) and Proofreader and Copy Editor of the Spanish Language (Litterae / Fundéu). She works as an independent translator, proofreader and instructor in legal, business and social sciences fields. She has completed an M. A. degree in Teaching Spanish for Foreigners (USAL). Languages: Spanish, English, French. Professional credentials: Association of Sworn Translators (CTPCBA), Association of Translators and Interpreters (AATI). Academic Credentials: Academic contributor of the North American Academy of the Spanish Language (ANLE, USA). Courses on Translation Matters: AATI, New York University. Spanish for Foreigners: on a virtual platform. Lexicography: member of the lexicography team under the supervision of the Vice-President of the Argentine Academy of Letters. Conferences: speaker at national and international conferences. US Spanish: As part of her research project on US Spanish, she made interviews at the Washington Post, Department of Hispanic Studies of the Library of Congress, Washington DC; and the Observatory of the Spanish Language and Culture, Harvard University, Cambridge (2015).

     



    • 06/15/2017
    • 6:00 PM
    • 06/30/2018
    • 7:00 PM
    • GoToWebinar

    Interpreting Culture: The cultural work of professional medical interpreters


     

    This workshop will showcase the results of an international doctoral study exploring the perspectives of 458 medical interpreters from 25 different countries, with respect to bridging the cultural gap between providers and patients. Cultural differences pose certain complexities in the interpreter's work. This study focuses the practitioners' perspectives about interpreting culture and how this affects the provision of culturally and linguistically competent care indifferent healthcare settings. How are interpreters working with healthcare providers to address cultural issues? What are the strategies utilized? What are the advantages and disadvantages of their interventions? How aware are they of the cultures for which they are interpreting? Do interpreters consider themselves truly bicultural and are they even equipped to provide intercultural mediation? What are the outcomes of their intervention? The workshop shares the study results and engages the audience to learn new evidence-based interpreting paradigms. The workshop also explores the role of the medical or healthcare interpreter in providing culturally competent care.

    List three learning objectives

    1. Participants will be able to identify all the activities that are within the medical interpreters’ scope of practice, with respect to addressing cultural issues.

    2. Participants will learn about the practitioners’ challenges, disadvantages, advantages, timing, scope limitations, and other aspects of addressing cultural issues.

    3. Participants will learn the latest interpreting research theories related to the addressing culture in an intercultural interpreted communicative event.

      

    Presenter Bio: Dr. Souza (formerly Arocha), M.Ed., CMI-Spanish, Ph.D. works as a certified interpreter (Conference, Legal, Medical, Community, Escort) and interpreter educator in several universities (Boston University, Cambridge College, Osaka University). Dr. Souza has several published articles on topics related to interpreting, intercultural mediation, and language access. Dr. Souza served as president and executive director of the International Medical Interpreters Association (IMIA) and was responsible for launching the first national accredited medical interpreter certification program in the United States. Dr. Souza served as Secretary General for the International Federation of Translators, and provides consulting services at www.drsouza.org.

     



    • 09/23/2017
    • 8:15 AM - 6:00 PM
    • Monona Terrace, 1 John Nolen Dr. Madison, WI 53703

    MATI 14th Annual Conference

    Saturday, September 23, 2017 • 8:15 a.m. – 6:00 p.m.
    Monona Terrace
    1 John Nolen Dr. Madison, WI, 53703



    Registration starts at 8:15am. Program starts at 9:00am. Click 14th Annual Conference.pdf to download full program details.


    • 10/17/2017
    • 6:00 PM - 7:00 PM
    • GoToWebinar

    Specialization. The context unknown for translators in technical translations. Case study in the mining industry


     

    The writer of the source text and the reader of our translations share a knowledge implied in the text and in the context of the document. This context is not known for the translator. Dictionaries and glossaries though specialized will not provide that context either. Through a case study in translations for the mining industry we will try to recognize the existence of such context. With a brief introduction to the mining industry we will try to unveil that implicit knowledge and find out the main pros and cos of specialization in translation in general, and for the mining industry in particular. Specifically we will be practicing examples of mining texts related to exploration.

    Webinar will be given in English and Spanish with translation examples/vocabulary and mining theory both in English and Spanish. Translation practice mainly from English into Spanish.

      

    Presenter Bio: Nora Fiorini has a Master Degree in translation into English and into Spanish (UM - Argentina 1984) - Member of the Sworn Certified Translator´s Association of the city of Buenos Aires (CTPBA - FIT member), Argentina since 1986 - She is the leader of a team of professional translators and has been providing technical translations in the field of power generation and business agreements for over 25 years. Since 2000 she has been providing translations for the mining industry with direct customers in Australia, Chile, Peru and the USA. She holds a post-degree in Education (USAL 2007). At present she is attending the Program of Specialization in Mining Geology at the University of Buenos Aires - School of Geology (2015-2016). She is also a teacher at the course "Introduction to Mining for Translators" for graduate translators in Argentina, Chile and Peru.

     



    • 11/16/2017
    • 6:00 PM - 7:00 PM
    • GoToWebinar

    Formatting in Microsoft Word and Securing your CV


    For a translator, formatting as a skill is like note taking for an interpreter: the translator may have their own way of getting the job done, but it is always beneficial to learn new techniques and find new approaches to integrate with your own. The first half of this webinar will look at different ways documents and specifically scanned image files can be re-created in Microsoft Word, and why one method would be preferred over another in order to optimize them for seamless importing and exporting into CAT tools such as SDL Studio, MemoQ, etc. The second half will recap Translator scammers, their tactics, and how to take a CV formatted in Microsoft Word and protect yourself from translator scammers.


    Presenter Bio: Joseph Wojowski is the Vice President of MATI and the Assistant Administrator for the ATA Language Technology Division; he is also the Director of Operations and head of the translation department at Foreign Credits, Inc. in Chicago. He has trained translation project managers for 5 years and spoken about language technology at ATA, MATI, and NOTA conferences.

    • 12/14/2017
    • 7:00 PM - 8:00 PM
    • GoToWebinar

    Video Game Localization: Taking it into the next level!


    Video game localization is one of the fastest-growing areas of translation, and there are many interesting opportunities for creative translators. This presentation will give an introduction to video game localization. It will present the different types of game localization as well as show the processes involved in getting a video game localized. Particularly, it will focus on the role of the translator: what are the requirements for working in this specialization, what challenges the translator can face, and how one can specialize in this exciting domain


    Presenter Bio: Marina Ilari is a freelance translator of English and Spanish. She has a degree in Literary Translation from the Universidad del Museo Social Argentino (Buenos Aires, Argentina). Since 2008 she works as a full-time freelance translator and manages her own translation team. She is passionate about creative translations and her specialties include IT, video games and marketing. She has been part of important video game localization projects such as Torment, Starcraft, Strife, and Juggernaut Wars. Marina currently resides in Milwaukee, Wisconsin, and serves as a Board Member of the Midwest Translators and Interpreters Association (MATI).

Past events

09/01/2017 CharisMATIc Evanston
07/08/2017 2017 Annual Business Meeting
06/13/2017 MATI 2017 Webinar Series - Interpreting Culture: The cultural work of professional medical interpreters
04/26/2017 MATI 2017 Webinar Series - Resources to avoid syntax transference from English to Spanish
03/30/2017 MATI 2017 Webinar Series - Bilingual Patient Navigation: The Next Step in Language Access
03/18/2017 Spring 2017 Alverno Interpreter Institute Workshop
03/11/2017 Equal Footing 60-Hour Interpreter Training
02/16/2017 MATI 2017 Webinar Series - Getting (and Staying!) on your PMs’ Favorites List
02/01/2017 Equal Footing 60-Hour Interpreter Training
01/24/2017 Jumpstart for 2017 - Practice Test - GOLD package
01/24/2017 Jumpstart for 2017 - Practice Test - SILVER package
01/05/2017 Equal Footing 60-Hour Interpreter Training
01/01/2017 Jumpstart for 2017 - Practice Test - PLATINUM package
11/05/2016 Equal Footing for LEP Persons
10/22/2016 MATI 2016 Webinar Series - Bridging the Gap between the T&I Industry and Academia: Developing a Community of Practice
09/27/2016 Jumpstart for 2017 - Series 2 - Sessions 1 - 4
09/17/2016 MATI 2016 Webinar Series - Literature for the Medical and Legal Language Professional: What Reading Gives You that a Dictionary Does Not
09/13/2016 Jumpstart for 2017 - Session 3: Interpreting Skills for the Oral FCICE: Consecutive (English < > Spanish)
09/10/2016 MATI 13th Annual Conference
09/09/2016 ATA Certification Exam: Chicago
08/06/2016 MATI Annual Business Meeting
07/23/2016 ATA Certification Exam: Indianapolis
07/05/2016 Jumpstart for 2017 Bonus webinar! - Preparing for the Written Portion of the Federal Court Interpreter Certification Exam (Spanish)
06/29/2016 Jumpstart for 2017 - Session 2: Interpreting Skills for the Oral FCICE: Sight Translation (English to Spanish)
06/22/2016 MATI 2016 Webinar Series - Alphabet Soup Unscrambled: A Layman's Guide to a Social Security Disability Hearing
05/26/2016 IITA webinar Depositions Made Easy (presented in Spanish)
05/20/2016 MATI 2016 Webinar Series - From Scattered Documents to Valuable Translation Material: The Advantage of CAT Alignment Tools
05/04/2016 MATI MKE Happy Hour
04/21/2016 Madison Translator / Interpreter Gathering and Open Mic
04/20/2016 MATI 2016 Webinar Series - Hard Conversations with Health Care and Legal Professionals about Interpreting Protocol
04/16/2016 Ramp Up the Conversation Interpreter Conference
03/19/2016 MATI 2016 Webinar Series - Reel Fun: Improving your Subtitles
03/15/2016 Jumpstart for 2017 - Bonus Session: Preparing for the Written Portion of the FCICE (Spanish)
02/19/2016 MATI 2016 Webinar Series: Proofreading our Translations and Spanish US-isms
01/26/2016 Jumpstart for 2017 - Session 1: Vocabulary
01/21/2016 MATI 2016 Webinar Series: Interpreting in Educational Settings: A Growing Profession
11/17/2015 IITA webinar: How to Succeed as a Freelance Translator: Q&A with Corinne McKay
11/02/2015 Guest Speaker: Peter Argondizzo at UW–Milwaukee
10/30/2015 AOIC Court Interpreter Orientation and Testing
10/23/2015 Intensive note-taking & VCOPs workshop for medical interpreters
10/20/2015 Webinar: GETTING PAID AS A TRANSLATOR: YOUR DUE DILIGENCE
09/26/2015 MATI 12th Annual Conference
09/19/2015 CHICATA Interpreters Institute 2015
09/18/2015 ATA Exam Sitting – Chicago
09/18/2015 AOIC Court Interpreter Orientation and Testing
08/22/2015 AOIC Court Interpreter Orientation and Testing
07/31/2015 AOIC Court Interpreter Orientation and Testing
07/25/2015 MATI Annual Business Meeting
07/24/2015 AOIC Court Interpreter Orientation and Testing
07/17/2015 AOIC Court Interpreter Orientation and Testing
06/16/2015 MATI 2015 Webinar Series - From Tummy Time to Tethered Cords: Terminology in Developmental Pediatrics
06/13/2015 FCICE Oral Exam Prep workshop
06/06/2015 Professional Interpreter Basic Training Summer Course
06/05/2015 NCIHC Annual Membership Meeting
05/18/2015 MATI 2015 Webinar Series - Finding the Right Balance between Theory and Practice in Legal Translation
05/15/2015 AOIC Court Interpreter Orientation and Testing
04/23/2015 MATI 2015 Webinar Series - Immigration
04/18/2015 2nd Annual Interpreter and ISP Conference: Ramp Up the Conversation
04/18/2015 AOIC Court Interpreter Orientation and Testing
04/11/2015 UMTIA ATA Exam Preparation Workshop
03/28/2015 Alverno Interpreter Institute Workshop - Spring 2015
03/20/2015 Interpreform presents: MASTERING SKILLS IN ARABIC JUDICIARY INTERPRETING
03/18/2015 MATI 2015 Webinar Series - Criminal Terminology
02/18/2015 MATI 2015 Webinar Series - The Joys and Challenges of Spanglish
02/02/2015 Madison Area Interpreters & Translators Get-together: Focus on Interpreting
01/29/2015 Translators and Translations Open Mic
01/22/2015 Imaginationary
01/21/2015 MATI 2015 Webinar Series - "Anatomy" of a Business Transaction
12/13/2014 Court Interpreter Orientation - Admin Office of the IL Court
12/11/2014 Court Interpreter Orientation - Admin Office of the IL Court
12/09/2014 Translation-focused meet-up, Madison area translators & interpreters
12/06/2014 CHICATA International Holiday Party & Talent Show
11/12/2014 ALTA Conference 2014: Politics and Translation
11/08/2014 ATA Exam Sitting: Chicago, IL
11/05/2014 ATA 55th Annual Conference
11/05/2014 WI State Court Interpreter Certification Program Oral Exam
11/01/2014 Court Interpreter Orientation - Admin Office of the IL Court
10/23/2014 Court Interpreter Orientation - Admin Office of the IL Court
10/10/2014 WI State Court Interpreter Certification Program Written Exam
10/04/2014 ATA Exam Sitting: Indianapolis, IN
10/01/2014 Madison Area Interpreters & Translators Get-together: Focus on Interpreting
09/30/2014 ProZ 2014 Virtual Event
09/29/2014 ProZ 2014 Virtual Event
09/20/2014 MATI Annual Conference
09/19/2014 ATA Exam Sitting: Madison, WI
09/13/2014 WI State Court Interpreter Certification Program Orientation
09/10/2014 Madison Area Interpreters & Translators Get-together: Focus on Translation
08/26/2014 Madison Area Interpreters & Translators Get-together: Focus on Interpreting
08/25/2014 Applications being accepted for Univ. of Illinois MA Program in Translation and Interpreting
08/21/2014 Translators and Translations Open Mic
08/18/2014 Alverno Interpreter Institute: The Interpreter Roundup
07/21/2014 Madison Area Interpreters & Translators Get-together: Focus on Interpreting
07/19/2014 MATI Annual Business Meeting
07/14/2014 Alverno Interpreter Institute: The Interpreter Roundup
06/24/2014 WI State Court Interpreter Certification Program Oral Exam
06/21/2014 English Medical Terminology Boot-Camp 2
06/20/2014 English Medical Terminology Boot-Camp 1
06/16/2014 Alverno Interpreter Institute: The Interpreter Roundup
06/14/2014 Spanish Medical Terminology Boot-Camp 2
06/13/2014 Spanish Medical Terminology Boot-Camp 1
06/13/2014 WI State Court Interpreter Certification Program Written Exam
06/06/2014 NCIHC 8th Annual Membership Meeting
06/05/2014 Spanish-English Public International Law Terminology Webinar by Suzanne E Deliscar
06/05/2014 French-English Public International Law Terminology Webinar by Suzanne E Deliscar
05/29/2014 Spanish-English Copyright Law Terminology Webinar by Suzanne E Deliscar
05/29/2014 French-English Copyright Law Terminology Webinar by Suzanne E Deliscar
05/22/2014 Spanish-English Real Estate Terminology Webinar by Suzanne E Deliscar
05/22/2014 French-English Real Estate Terminology Webinar by Suzanne E Deliscar
05/20/2014 Pharmacology Primer for Interpreters
05/17/2014 WI State Court Interpreter Certification Program Orientation
05/13/2014 Pharmacology Primer for Interpreters
05/06/2014 Pharmacology Primer for Interpreters
05/06/2014 UC San Diego Extension: Introduction to Interpretation
05/03/2014 CHICATA Annual Conference
04/29/2014 Pharmacology Primer for Interpreters
04/26/2014 40-hr MetaPhrasis Legal Interpreter Training
04/26/2014 Interpreters Matter: Best Practices to Care for Their Wellness
04/24/2014 40-hr MetaPhrasis Legal Interpreter Training
04/24/2014 MATI Brown Bag Webinar Series presents Interpreting: A Lifelong Learning Experience
04/22/2014 40-hr MetaPhrasis Legal Interpreter Training
04/19/2014 40-hr MetaPhrasis Legal Interpreter Training
04/17/2014 40-hr MetaPhrasis Legal Interpreter Training
04/15/2014 40-hr MetaPhrasis Legal Interpreter Training
04/12/2014 40-hr MetaPhrasis Legal Interpreter Training
04/11/2014 WI State Court Interpreter Certification Program Written Exam
04/10/2014 40-hr MetaPhrasis Legal Interpreter Training
04/08/2014 40-hr MetaPhrasis Legal Interpreter Training
03/28/2014 2014 MICATA Symposium
03/22/2014 Palliative and Spiritual Care
03/20/2014 Time Management for Freelancers: How to Get Things Done!
03/14/2014 Medical Interpreter Brown Bag Webinar Series - "Do nothing" to "Do no harm": Collaborative Values in Medical Interpreting
03/07/2014 WI State Court Interpreter Certification Program Orientation
02/27/2014 Navigating the Ethics Terrain
02/25/2014 WI State Court Interpreter Certification Program Oral Exam
02/21/2014 Medical Interpreter Brown Bag Webinar Series: Interpreting for Medically Fragile Children
02/12/2014 Monthly gathering of Madison Area Interpreters and Translators
01/28/2014 ATA Webinar Series: Technical Writing for ‘into English’ Translators
01/24/2014 Medical Interpreter Brown Bag Webinar Series: Speech Pathology and Medical Interpretation
01/22/2014 ATA Webinar Series: How to Write a Winning ATA Conference Proposal
01/22/2014 AOIC regional meeting on language access in circuit courts (Mt. Vernon)
01/17/2014 MATI Holiday Party: Indiana
01/16/2014 2014 IMIA Conference: Medical Interpreter Education: The Gateway to the Future!
01/15/2014 AOIC regional meeting on language access in circuit courts (Chicago)
01/14/2014 AOIC regional meeting on language access in circuit courts (DeKalb/Sycamore)
01/10/2014 AOIC regional meeting on language access in circuit courts (Champaign)
01/09/2014 AOIC regional meeting on language access in circuit courts (Springfield)
01/08/2014 AOIC regional meeting on language access in circuit courts (Peoria)
01/04/2014 MATI Holiday Party: Wisconsin
12/14/2013 National Board Informational Webinar on Certification
12/12/2013 Madison Area Interpreters and Translators meet to talk about translation topics.
11/22/2013 National Board Informational Webinar on Certification
11/20/2013 ProZ presents... The Translation Work Flow: How Does it work?
11/12/2013 Monthly gathering of Madison Area Interpreters and Translators
11/06/2013 American Translators Association 54th Annual Conference
10/31/2013 National Board Informational Webinar on Certification
10/24/2013 Flow: Key Skills of Effective Interpreters
09/25/2013 National Board Informational Webinar on Certification
09/21/2013 10th Annual MATI Conference
09/20/2013 ATA Exam Sitting
09/18/2013 Translating Contracts to and from French
08/27/2013 National Board Informational Webinar on Certification
08/22/2013 Webinar: Comparative Analysis of Legal Systems in French-, English-, and Spanish-Speaking Countries
08/16/2013 Finding the Parallels: Interpreting in Medical and Judicial Settings
08/15/2013 Webinar: Translating for the Pharmaceutical Industry: Resources & Translation Strategies for New Translators
08/02/2013 ProZ Webinar: Advanced Internet Search Techniques for Medical Translators
07/29/2013 National Board Informational Webinar on Certification
07/25/2013 Webinar: The Use of Customized Corpora to Improve Translation Accuracy
07/25/2013 University of Maryland Summer Workshop: Technology Solutions for the Professional Translator
07/15/2013 CHI testing in Spanish, Mandarin, and Arabic
07/13/2013 MATI Annual General Meeting
07/12/2013 University of Maryland Summer Workshop: Conference Terminology and Procedures
06/29/2013 National Board Informational Webinar on Certification
06/28/2013 ProZ Webinar: Clinical Trials & Medical Documentation: Resources & Translation Strategies
06/21/2013 CCHI's Continuing Education Accreditation Program for Trainers
06/18/2013 Webinar: "Smoking Guns": Looking for Evidence & Overcoming Hurdles in Legal Document Review and Translation
06/17/2013 Critical Link 7 – Global Awakening: Leading Practices in Interpreting
06/14/2013 InterpretAmerica 4th North American Summit
06/07/2013 NCIHC 7th Annual Membership Meeting
06/03/2013 Healing Voices
05/31/2013 National Board Informational Webinar on Certification
05/23/2013 Webinar: Patient Navigation for Medical Interpreters
05/17/2013 National Association of Judiciary Interpreters & Translators 34th Annual Conference
05/16/2013 Copyright and Translation: What Every Translator Needs to Know; Presented by Suzanne Deliscar
05/08/2013 Mental Health Mini-Series
05/08/2013 Medical Library Workshop
05/04/2013 CHICATA's Twenty-Fourth Chicago Conference on Translation and Interpretation
04/29/2013 MATI 2013 elections: voting deadline is May 15, 2013
04/20/2013 Alverno Interpreter Institute: Mental Health Interpreting Workshop
04/20/2013 Alverno Interpreter Institute | Workshop
04/17/2013 Mental Health Mini-Series
04/10/2013 Keeping it Legal: Affordable Care Act
04/10/2013 Spanish-English Legal Terminology Workshop
04/06/2013 FCICE Oral Test Prep Workshop
03/27/2013 Mental Health Mini-Series
03/25/2013 Registration Opens for Federal Court Interpreter Oral Certification Exam
03/22/2013 IMIA Webinars for Medical Interpreters: Cultural Influences in Organ Donation
03/20/2013 ATA Webinar Series: CAT Tools: Friend or Foe—The Business Aspects of Owning a CAT Tool
03/09/2013 UMTIA-sponsored Note-taking Workshop for Dialogue Interpreters
02/21/2013 Understanding the Current Immigration Climate
Midwest Association of Translators & Interpreters
A chapter of the American Translators Association

28 West Lake Street, Unit #8

Addison, IL 60101


MATIemail@gmail.com
American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314
703.683.6100 phone
703.683.6122 fax
office hours 9am to 5pm e.s.t.
atanet.org