It has been a busy year so far for the 2020 MATI Webinar Series. Here’s a 60-second recap of what we’ve learned so far -
- January 23 – Joseph Wojowksi, ATA Language Technology Division Administrator, took pity on us luddites and walked us through Technology Basics for Those Who Have Always Been Curious.
- February 19 – Lexi Budden and Michelle Pinzl presented a powerful conceptual tool for interpreters in The Study of Hofstede’s Cultural Dimensions: Another Tool for the Interpreter’s Communicative Toolbox. Hofstede’s 6-Dimensional Cultural Framework in professional interpreting.
- March 19 – Ana Soler, Founder & CEO of SeSo, Inc, unraveled some of the complicated expectations for interpreting psychoeducational assessments and provided tools to help prepare for this type of engagement in Preparing for Psychoeducational and Speech Pathology Interpretation Assignments in the Education Setting: What Medical Interpreters Need to Know.
- April 16 – María Ester Capurro, sworn English-Spanish translator (Argentine Catholic University) and International Spanish Proofreader (Fundación Litterae), took a fascinating deep dive into the art of proofreading and why it is an essential step in the translation process, in Translation Proofreading: The Importance of an Accurate Revision. This webinar was presented in Spanish.
- May 12 – Ernest Niño-Murcia, Iowa state and federally certified court interpreter, along with colleague Tamber Hilton, discussed the gamut of the technology strategies for interpreters including types of technology aids, tools for simultaneous interpretation and transcription translation, how to look and sound professional while remote interpreting, and other technology tips in Interpreting Gear 101.
All webinars are available for on-demand viewing at the MATI Webinar Archive. $30 Members / $40 Non-Members.
MATI also hosted two special webinar events that were free to MATI Members:
- April 2 – Tony Rosado, a U.S. State Department and federally certified court interpreter, encouraged us to embrace our linguist community for support, education, and assistance in this difficult time in How to survive COVID-19 and get ready for what’s next.
- April 23 – Helen Eby, Administrator of the ATA Interpreting Division, helped us do something that is not always easy, consider our professional practice from a business perspective by walking us through creating a business plan, approach marketing to distinguish ourselves from competition, and client relationship management best practices in How to be an interpreter or translator and not go broke.
What's Coming Up?
- June 18, 7:30pm – 8:30pm CT | Interpreting in the world of Dermatology presented by Maria Barajas
- July 13, 7:30pm – 8:30pm CT | Circumlocution in Educational Settings: Finding Meaning-for-Meaning Equivalents presented by Faustina Zertler and Lisa Anderson
- August 20, 7:30pm – 8:30pm CT | Los Marielitos: Interpreting the Voices of Cuban Refugees presented by Ashley Rowin and Jade Baumgartner
- September 15, 7:30pm – 8:30pm CT | Multiple Meanings and Misused Cognates: Pitfalls of Spanish Financial and Legal Translation presented by Abigail Wright
- October 20, 7:30pm – 8:30pm CT | An Interpreter’s Survival Guide: A Proactive Approach to Navigating Work as a Subcontractor presented by Liz Essary
- November 18, 7:30pm – 8:30pm CT | Reduced Nerve Conduction Velocity – Decoding Lead Exposure Language for Interpreters presented by Bryce Dorff
- December 14, 7:30pm – 8:30pm CT | Test Your English Fluency presented by Colleen Keating
We hope you'll join us for one of these future offerings or take advantage of the recorded webinars in our archive.
All live webinars are eligible for 1 CEU toward maintaining your ATA and WI Court Interpreter certification. CEUs from CCHI and RID are pending approval.