Member Login Area
  • Home
  • inforMATIon Blog

inforMATIon Blog

The MATI blog features articles pertaining to translation and interpretation. Subject matter includes issues pertaining to the field in the form of explorations into language, methodology and technology, book reviews, biographies, notes on presenters and meeting summaries. The views, opinions and statements expressed within each posting do not necessarily reflect the position of MATI as a whole.
  • 11/13/2013 8:55 AM | Alaina Brandt
    Many thanks to Carmel Capati, Wisconsin Court Interpreter Program Manager and Director of State Courts Office of Court Operations, and Joanna Garber, author of the below, for allowing us to reprint this article from the Fall 2013 edition of the Wisconsin Court Interpreter Program (CIP) Newsletter, which can be accessed here.

    MATI 2013 Conference Perspective
    By Joanna Garber

    Sometimes it’s good to get out of your comfort zone, see new faces and recognize the ones you saw last year at the Midwest Association for Translators and Interpreters (MATI) conference. This year’s MATI conference was held in Chicago, IL where the atmosphere and the speakers were interesting and informative. 

    The MATI board headed by Christina Green put together an excellent conference. It was a captivating event for newbies breaking into the interpreting business as well as for seasoned court interpreters. We also had good representation of translators both new and experienced. 

    While all of the speakers were outstanding, two in particular really stood out. One of them was Prof. Alexander Rainhof from California who touched upon the never exhausted topic of ethical issues surrounding the interpreting profession. The other notable speaker was Atty. Cain Oulahan from Milwaukee who provided an overview of the ever-changing world of immigration laws. 

    I met some great people from Illinois who are working hard to develop a court interpreting program similar to the one that we, in Wisconsin, have enjoyed for years. By chance I was seated next to Sophia Akbar, the new Language Access Program Coordinator for the Illinois Court System. I hope we can give them our support and continue the good work in our state. 

    I was very happy to devote one Saturday meeting new colleagues as interested in the interpreting and translating profession as me.
  • 10/29/2013 12:52 PM | Diane R. Grosklaus Whitty
    Moaning about late-paying clients, wondering whether to do a free translation test for an agency, fretting about how you reacted when a doctor told a patient that there was no connection between her newly acquired cough and her new blood pressure medication, trying to understand how to file for CCHI continuing education points, venting about a non-native-English-speaking direct client who wants to ‘touch up’ your English, exploring the personality traits of a translator versus an interpreter, comparing notes on the advantages and disadvantages of various CAT tools, or reporting on a intriguing new article or book you stumbled across. These are some of the things that enter into discussion when, as translators and interpreters living or working in the Madison, WI area, we gather monthly at a local coffee shop or restaurant. For every question, there is a colleague to shed a little light on a conundrum or provide a complete or partial answer. For every complaint, there is someone who has gone through a similar experience and has terrific advice or knows someone who can help us out. For every frustration, there is commiseration, support, and encouragement.


    We find plenty of cause for celebration too: when a colleague earns a certification or award, graduates college, gets a promotion, passes a major exam, has a baby, publishes a book, becomes a citizen, or ‘survives’ her daughter’s wedding.


    And we evidently find much to laugh about. At our recent October 16 meeting at Panera, the manager presented us with a large bag of cookies for this very reason. He said he just doesn’t hear people laughing enough anymore (excluding tailgaters from his tally, he stressed).


    Although we have no organizational ties or any political or religious affiliations, the group was an outgrowth of the September 2010 MATI conference in Milwaukee, where three of us from the Madison area first met and decided we’d like to have an opportunity to get together with our fellow translators and interpreters on a more regular basis.


    The numbers: While we generally have only half a dozen to a dozen at any one meeting, our email list has expanded to nearly 50 (plus another 5 “corresponding” members in other cities). Nearly half give Spanish as their working language, but another 17 languages are also represented (including Portuguese, French, Italian, German, Russian, Bulgarian, Albanian, Farsi, Hindi, Bengali, Mandarin, Japanese, Vietnamese, Catalan, Korean, and Nepali). About thirty of our members are medical interpreters, while around twenty are translators – bearing in mind that some wear both hats. About half a dozen do legal interpreting, and we have a few conference interpreters as well.


    The group has a Facebook page where anyone can post information on local events, course offerings, job opportunities, links to an article or blog post, or share any other information of professional interest.  Our mailing list also serves as a way to keep each other up to date on professional happenings in the area.


    Wondering if you would have anything to gain by starting a similar group close to you? Here’s what participants have to say about why they attend these regular meetings:


    I like to come to our meetings because I enjoy getting out of the office and socializing with people who share my love of words and diverse cultures!
    - Sylvia, Italian>English legal translator


    I look forward to our get-togethers every month.  I love it because we get to hear and share tips, ideas, and experiences from other translators and interpreters. We also get to learn from different cultures and languages. But most importantly, I love it because we have fun, and laughter is always one of our most important guests. :)

    - Rosy, English>Spanish translator and interpreter


    I attend because it is fun to meet with other interpreters and it gives me a sense of community.

    - Susan, English<>French medical interpreter


    Besides being fun and relaxed, our local group meetings are a nice way to exchange experiences and network. We share what’s going on, what’s new, or what’s working well for our colleagues. Our meetings are the only occasion I have personal, face-to-face interactions with other interpreters and translators, and that helps me keep in contact with the "real world" in that area.
    For me, these meetings are also a source of good advice and encouragement, which are very much appreciated!

    - Thaís, master’s candidate in translation (English>Portuguese)


    Take a peek at the latest postings on our Madison group’s FB page:


    article by Diane Grosklaus-Whitty

  • 08/28/2013 12:23 PM | Alaina Brandt

    MATI Member Spotlight: Tom Bonsett

    Tom Bonsett is a German > English translator and has been a MATI member for nearly 10 years. He has an extensive background in engineering and translation, including a BS in chemistry, a MS and a PhD in electrical engineering, along with a BA in German and an in progress BA in translation studies (German to English) at IUPUI in Indianapolis.

    Where do you live and/or work?

    I live and work in Indianapolis, Indiana.

    How did you acquire your B language(s)?

    I grew up in a home that was bilingual – my mother spoke German with me while I was growing up. In high school I took four years of German.  Later, after moving back to Indianapolis from Arizona, I started taking foreign languages classes at IUPUI in Indianapolis. I received a BA with a major in German in 2001. I then started working on another BA degree at IUPUI; this degree is in translation studies (German to English). IUPUI has an excellent translation program. I have not only benefited from the German translation, grammar, and literature classes that I have taken, but also from the classes that dealt with translation in general in which practical issues (such as how to estimate a translation job) were addressed. Another very useful class dealt with the theory and practice of editing.


    How long have you worked in your field? How did you get started in the field of translation and/or interpretation?

    I have been active in German to English translation for about ten years.  I took early retirement from my position as an engineer in 2011. Since retiring I have been working to complete a BA in Translation Studies at IUPUI in Indianapolis. My goal is a second career in German to English translation.

    What inspired you to get into your field?

    My mother did translation work, so she had a major influence on me to develop an interest in translation. While working on my first BA degree I found that I really enjoyed the classes dealing with translation. I have three technical degrees (in chemistry and electrical engineering). I worked in the field of turbine engine instrumentation for about 24 years, being employed by two different turbine engine companies. I enjoy all types of translation, but given my background, I put an emphasis on technical translation.


    What continues to inspire you?

    I think that what inspires me is simply the fact that I enjoy doing translation.


    What program/tool/dictionary couldn’t you live without?

    I am a bit old-fashioned in that I prefer real books to electronic dictionaries. That being said, I find the BEOLINGUS (TU Chemnitz) and the LEO on-line dictionaries to be very useful. For general purpose dictionaries I use “Cassell’s German Dictionary,” the Oxford Duden “German Dictionary”, and the Collins “German Unabridged Dictionary,” in that order. For technical dictionaries I use the “Wörterbuch der Technik” by Girardet, the “Pictorial Oxford-Duden German-English Dictionary”, and the “Wörterbuch der industriellen Technik” by Dr. Ing. Richard Ernst, in no particular order. For finance and business dictionaries I use “Wörterbuch (Handel, Finanz, Rechts) by Robert Herbst, the “Grosswörterbuch Wirstschaftsenglisch” by Hamblock/Wessels, and the “Wirtschafts Wörterbuch” by von Eichborn, also in no particular order.


    Why do you think it’s important to belong to professional organizations like MATI?

    I think that belonging to MATI is important because it provides a way to connect and interact with other translators in the Midwest. Translation is usually a somewhat solitary endeavor, but without the interaction with and feedback from other translators it is too easy to become complacent and to lose one’s translation competence.

  • 08/22/2013 4:24 PM | Meghan Konkol

    Advice on the ATA Certification Sitting

    The ATA certification sitting hosted by MATI in Chicago on Friday, September 20 is quickly approaching, so we asked MATI members who have already undergone certification process if they may have any advice to offer those who plan on taking the exam. You’ll find that advice below, from the kinds of reference material to bring to little steps you can take to use your time efficiently during the exam. Good luck!

    Preparing for the exam

    DO spend the money to take a practice text! Just as each client may have her or his own glossary, style rules, etc., so does the ATA, and by taking a practice exam, you will have a better idea of what the ATA is looking for. For example, there are a number of legitimate approaches for treating hospital names. You could translate the name, leave it in the source language, or include both the source and target. By taking the practice exam, you’ll have an idea of what the ATA prefers. After having been in the business for many years, you know just how important it is to know what your client's expectations are, so you can adequately respond to them. Similarly, even if you have been working as a translator for many years, the insights you gain from the practice exam on types of text, vocabulary, register, etc., will better prepare you to respond to the ATA’s expectations.


    Before the exam, reading texts from the legal, scientific, etc. communities to remind yourself of the styles currently used in those fields may be a good idea.

    -Kate Jankowski

    I highly recommend taking a practice test or two before the exam because you get written feedback on the practice tests, giving you a good idea of areas of strength and opportunity for improvement. You only receive a pass/fail grade for the official exam and the passing rate is about 20%.

    -Sue Couture

    What to bring

    Thinking that it’s ridiculous to carry so much is no reason to leave any kind of reference material behindundefinedtake a suitcase full of books if you need to. At the very least, candidates should bring good English and target language monolingual dictionaries, a good bilingual dictionary, and one bilingual dictionary in each of the following categories: technical, medical and legal. Those working into either Spanish or Portuguese should bring material related to the new grammar and spelling guidelines of those languages, and candidates should also bring any other reference (like personal glossaries) that they find essential to their daily work.

    -Lilian Ramsey

    The exam proctor will tell you how much time is left until the end of the exam at certain points, but some people like to know how much time is left all of the time. Many of us would use our cell phones for something like that now, but as no electronic devices are allowed during the exam, digging out and bringing an old watch to the exam might be a good idea.

    -Kate Jankowski

    I recommend bringing a good general bilingual dictionary along with specialty dictionaries that you have used before and are comfortable with… Having references that are familiar to you saves time, especially if you are writing the translation by hand.

    -Sue Couture

    Before the exam starts

    Set up your books and glossaries around your working area considering the frequency of use (most used, closest to you). Set up your pencils, erasers, and pens in front of you.

    -Lilian Ramsey

    All of the instructions that the ATA provides answer many questions you may have, so do read them!

    -Kate Jankowski

    During the exam

    Pay attention to the proctor's instructions. Once you open the envelope, don't waste a second. Start reading each passage, and decide which ones you are going to translate. As you read, underline any words that may require research using reference material, and once you have finished reading all of the selected texts, look up all words that need clarification. This method is faster than researching one word at a time.

    Be sure to give yourself enough time to read through the whole translation at the end to check for omissions, accuracy, and spelling and punctuation. This is key. And, of course, your handwriting has to be legible.

    -Lilian Ramsey

    Take the time to ensure that the translated text reads naturally and does not stick too closely to the original.

    -Kate Jankowski

    If the exam is on paper, I encourage test-takers not to be overly concerned about crossing things out and moving them around. Accurately conveying the intended meaning of the source text is more important than the corrections made during the process, as long as your handwriting is legible.

    -Sue Couture

    To register for the ATA Certification Sitting to be hosted by MATI or for more information, visit the ATA’s Certification Program webpage

  • 08/02/2013 4:19 PM | Diane R. Grosklaus Whitty
    Michelle Lopez-Rios is a voice coach, actor, director, and co-founder of the Royal Mexican Players. She has worked as a voice and dialect coach for Goodman Theatre, Houston Shakespeare Festival, Milwaukee Chamber Theatre, Renaissance Theaterworks, and many other theaters. She has taught voice classes and workshops for the University of Houston, Texas A&M, Texas Educational Theatre Association, United Community Center, The Healing Center, and UW–Milwaukee, where she is currently the Head of Acting. Visit for more information about her background and research.


    Your Voice: An Instrument Worth Caring For

    by Michelle Lopez-Rios

    Our voice is an incredible reflection of who we are.  The sounds we make reflect our culture, education, emotional state, and various other factors.  The smallest rise or fall in inflection conveys sarcasm, empathy, or an inside joke.  I have been honored to explore voice work with actors, professionals, abused women, immigrants, and others in search of finding their best voice.  While individual goals differ, the ability to clearly communicate is central in our journey.  Interpreters and translators have the demanding task of being someone else’s voice. The following are some thoughts and techniques that may be useful in helping you discover your best voice.


    Vocal production involves the entire body.  A collapsed spine cuts off power from the diaphragm and establishes harsh pressure on the larynx.  Tension in the body impedes vibration and may result in a thin or small sound. In order to have a clear and strong voice, you must exercise and take care of your instrument.  Just like a ballerina goes to the barre or a classic guitarist plays her scales daily, those who depend on their voice must work to develop and nurture it.


    Relaxation and Breath.  Ever notice your shoulders rise when you are talking to someone who is stressed out?  The more stressed the person becomes, the tighter the voice becomes.  Releasing tension in the body is essential in order to allow the sound to resonate in the body.


    Exercises (for those of us who do not get a weekly massage to relieve the stress): (1) Lie down on your back, legs extended. Take a deep breath in and relax your body.  Begin by tensing all of the muscles in your right leg; then relax them.  Next tense all of the muscles in your left leg, then relax them.  Continue working up your body, tensing and then relaxing each group, one at a time: buttocks, stomach, chest, right arm, left arm, neck, and head.  When you have completed all sections, scan through the body to release any residual tension (eyebrows, jaw, buttocks, and shoulders are often stubborn to relax!). Now allow a deep breath to fall into your stomach.  Continue to breathe for a few minutes, just noticing what it feels like to release the tension in your body. (2) A shorter option: Begin standing with weight equally distributed on both feet. Roll the shoulders back six times, then forward six times. Raise the shoulders to the ears.  Gently allow the shoulders to fall. Then allow the head to fall forward to the chest. This will gently stretch out the back of the neck. Roll the right ear to the right shoulder; then roll the head forward and all the way to the left shoulder. Go back and forth a couple of times. Finally, bring the head up slowly and imagine that the top of your head is floating up to the ceiling. The spine is long and the tension is released. 


    Remember to BREATHE as you do either exercise.  Again, it is important to rid the body of as much tension as possible.  This will allow you to be present to receive the story you are translating/interpreting.  It will also allow your voice to work more effectively and efficiently. 


    Resonance. Have you ever heard an amazing voice and thought, “Wow, I can feel the vibrations of that voice!” The sound that comes from the vocal folds vibrating is similar to a bee in a napkin. It is only through resonance that the sound is amplified. 


    Exercises: (1) Yawn and lift your soft palate.  This will allow for more space in the throat. (2) Start a hum on your lips.  Try various pitches.  Notice the tingling around your lips. (3) Put your hand on your chest and say “Hah” on an extended note until you feel the vibration in your chest.  (If you are feeling wild, go for a Tarzan call to the jungle.)


    Remember to breathe and maintain your relaxed body and open throat.  You can also do this lying down, after the breathing and relaxation exercise.


    Power.  “Can you speak up?” “I’m sorry, what did you say?” Power is the engagement of the muscles in the body to help amplify the sound.  Power does not necessarily mean loudness, however.  I can speak in a quiet tone with lots of power.  Similarly, it is possible to scream loudly and strain the voice because of lack of power.


    Exercises: (1) Put your index finger about three inches in front of your mouth and imagine that your finger is a candle.  Blow out the candle.  Try this again twelve inches away.  Try it again with your arm extended all the way out.  Can you feel the stomach engage as you blow? These are the muscles we are interested in engaging to speak.  (2) Stand in front of a wall, placing your hands on the wall.  Push against the wall as you count out loud, “1 by 2 by 3 by 4 by 5 by 6 by 7 by 8.” Now take your hands off the wall and repeat the counting.  Do you notice any difference?  Pushing against the wall engages the abdominal muscles.  This helps the body to support the voice.  It is what you do to sustain a note when singing. 


    Articulation.  The last part of vocal production is the forming of the words. 


    Exercises: (1) Yawn and raise the soft palate (again). This will stretch out your face and again allow more room in the back of the mouth. (2) Stick out your tongue.  Tension or bunching of the back of the tongue interferes with a clear voice. (3) Blow through your lips, allowing them to vibrate gently.  You can also add sound (like when a child makes a car sound by blowing through the lips). (4) Tongue twisters are a great way to wake up the articulator muscles and the brain. (Try any of your old favorites like, “She sells seashells by the sea shore.”)


    Final Thoughts. Healthy habits are also important to maintain a strong instrument. Smoking, drinking alcohol, shouting, and overuse can all have bad effects on the voice.  It is important to hydrate with water and use proper technique to support your voice.  The Internet is an excellent resource for warm-ups, tongue twisters, and more information on the voice.  Working on your voice for five minutes daily is better than working on your voice for two hours once a week.  The more you exercise the muscles and prepare your instrument for performance, the more ease you will find in speaking.    

  • 07/26/2013 9:35 AM | Diane R. Grosklaus Whitty
    Se Deus é brasileiro, então o papa tinha que ser argentino!

    - Attributed to Pope Frances during his recent visit to Brazil


    “If God is Brazilian, then the pope had to be argentine!”

                                                    - In the words of Google translate


    Since when does God have a nationality? And why are the Brazilians all laughing hysterically at this comment, while the rest of you just look perplexed or, at best, have a smile on your face?


    First, the dependent clause is a reference to the old Brazilian adage that Deus é Brasileiro  “God is Brazilian.” It couldn’t be clearer (or more heretical, my German-American-Lutheran roots whisper in my ear).


    Second, the crux of the independent clause might actually be obvious if you remember that neighboring countries, and even states or provinces, often engage in fierce athletic rivalry and other types of jousting.


    So, with his tongue in cheek, “Papa Chico” – as he has affectionately been called in Brazil these days – is recognizing the Brazilian claim to god-like status at the same time that he is playfully reminding Brazilians that God’s representative on earth belongs to the opposing team.


    You may be able to feed a computer program word strings and teach it to recognize verb forms, and you might even be able to get it to orient to audience, at least in terms of identifying and choosing proper register. But how do you immerse a machine in the myriad subtleties of culture?


    And what’s the human translation solution in this case? It will indeed depend upon context and audience. Take for instance the following situations:


    1. Interpreting for the Oscars in Brazil – Skip all jokes. This was the decision made in the early 1990s by the TV network Rede Globo after repeated attempts by the country’s top simultaneous interpreters to keep up with the humor. Couldn’t be done.


    2. An academic paper by a liberation theologian on the decline of the Catholic Church in Brazil – Footnotes are acceptable in an academic paper, so perhaps that would be the choice here.


    3. A literary piece – What’s your overall approach? Are you “Americanizing” (or “Britishizing”) the work, or do you want your readers to have a taste of cultural peculiarities? In other words, are you turning “Vá com Deus” into something like “Godspeed,” “Go with God” or “God be with you,” or are you tending toward a colloquial “Take care”? You might opt to replace the humor with something more readily appreciated by your Anglophone audience. Then again, within the broader context of the work, the phrase might be understood well enough.


    While I do not dispute the role of MT in certain cases, as translators we are all too familiar with its limitations. So for those of you fearful that MT will take over your market, just remember:

    Long live humor.

    Long live allusions.

    Long live little-known regionalisms.

    Long live obscure idiolect (at least if the author is alive and can be consulted).

    Long live all forms of imperfect output by native speakers.

    Long live creativity – the author’s and ours.


                                                                         (by Diane Grosklaus Whitty)

  • 07/15/2013 5:37 PM | Alaina Brandt

    Margie Franzen is a Spanish/English interpreter and translator and a Dutch/English translator and has been a member of MATI for one and a half years. She has a M.A. in Economics and a M.A. in Spanish Literatures & Linguistics.

    How did you acquire your B language(s)?

    Right now I work full-time at Dean Clinic in Madison, Wisconsin and a lot of patients I interpret for ask me the same question! Well, first, they want to know where I’m from. I’m from Wisconsin, am not Latina and started learning Spanish in 7th grade because, well, because all 7th graders did. I didn’t get it at all! I didn’t understand the concept of conjugation nor did I have a particular motivation to learn other languages. At that time in Beloit, Wisconsin, I didn’t have Spanish-speaking classmates, and it wouldn’t be until high school that my best friend would actually be from a Spanish-speaking family.

    I do remember vividly the day I got hooked on learning other languages (besides Spanish, I’ve since studied and learned, to various degrees, Portuguese, German, French, Latin, Arabic and Dutch). That day I was sitting in a freshman Spanish class, and a student waltzed in while class was  going on and had this totally short but also totally rapid-fire, to my ears fluent, exchange with the teacher in Spanish. I wanted to be able to do that!!!

    Still today I usually joke that my language learning habit comes from this emtional place of “wanting to be on the inside”. And, I love the challenge of making new sounds. That is, admittedly, the hardest part for me, but after seeing how it does come after enough practice, it keeps me optimistic! Right now I’m grappling with Dutch vowels and trying to become a more fluent speaker of Dutch. People in the Netherlands have a bit of a tricky time placing me because my accent is a weird mix of all my other “B” languages (Spanish, French, German). I have an amazing Skype tutor from the Dutch Club of Chicago, I watch the news regularly in Dutch, I read as much Dutch as my after-work hours allow and go to Amsterdam about once or twice a year.

    And, in the meantime, I try to keep up with my “A” language, English! I don’t know the meaning and nuance of half the words my mother knows. She is, perhaps, the person with the widest passive and active English vocabulary I know!

    What inspired you to get into your field?

    The joke here is that I recently realized how many “crushes” I’ve had on translators. Erasmus of Rotterdam, Fray Luis de León….the idea that there were people out there willing to take on the challenge of figuring out where our non-fictions come from and of creating linguistically accessible readings of that knowledge is a constant attraction for me.

    My way to translating is a long-winding one. I am very interested in pregnancy, childbirth and the way people seek or attain good health. While I was studying Spanish literature and linguistics in graduate school, I, along with everyone else, learned how Arabic medical technologies were brought into Latin by a whole monarchy-sponsored translation infrastructure. In our more modern times, when I was pregnant with my daughter, I was absolutely floored by the variation of practice and options available to me based on who and how knowledge and skills had been passed to various practitioners, in this country and others. My daughter is now 9 years old and I continue to be interested in the responsibility translation – or language, more generally – has in sustaining not only a high-quality professional life, but a highly imaginative personal life as well.

    What continues to inspire you?

    In my free time…no wait, in all my time, I sit around and dream up ways to get people to read more. And, working as a translator has convinced me that translating is an amazing way to delve into the reading process. Like spoken conversations where speaker and listener are both responsible for keeping up a conversation, written meaning is co-created by writer and reader. The thing with translation is that there is a writer who is mediating this co-creation and so it gets even more interesting.

    I used to be someone who scoffed at reading things in translation. I’ve since left that attitude behind because it doesn’t serve me. Most of the literary theory I’ve based papers on have used theories I read in translation. When I read medical texts in my native language, English, for my interpreting work, I recognize that this body of knowledge is indebted to translated research, albeit some years ago. In a way, my regular yoga practice and the skill that yoga teachers bring to class have been made possible by the translation of yogic texts. Basically, it’s a gratefulness to my everyday activities that continue to inspire in me an awe of translation’s power to influence.

    Do you have a book, blog or methodology that you would like to recommend?

    Yes. Many. Google (not all at once!!!): Asymptote translation journal, Versal literary mag, For the Love of It Wayne Booth, Toon Tellegen English, Michel de Certeau The Practice of Everyday Life.

    If you could ask your MATI colleagues for advice on an issue, what would that issue be?

    Right now I’m very, very curious to know what children’s authors people love from other languages. Don’t worry about whether you know if it’s been translated yet or not. I can research that!

    I’m also looking for advice, feedback and innovative, optimistic suggestions for translation workshops. Some of the workshops I do are on my website: That said, I’m looking for facilitators for the languages I don’t speak or read. Email me if you are curious to know more!

  • 05/30/2013 9:39 AM | Diane R. Grosklaus Whitty
    Today MATI announced the winners of the 2013 annual elections. The following candidates were elected to serve on the board for the terms indicated below:


    Vice-President: Mariza Marcolongo Vogel (2013-15)

    Secretary: Amy Polenske (2013-14)

    Treasurer: Katarzyna Jankowski (2013-15)


    Board member: Sasha F. Carrillo (2013-15)

    Board member: Meghan McCallum (2013-15)


    Congratulations to all of our new board members!


    The full list of current MATI board members can be found at:


  • 05/29/2013 4:58 PM | Diane R. Grosklaus Whitty

    MATI-member Margie Franzen, MA, CHI,  is a staff interpreter at Dean Health System in Madison, Wisconsin. She recently demonstrated that medical interpreters don’t need to sit on their hands and wait for educational opportunities to come to them. Acting on her own initiative, she organized a workshop for medical interpreters that focused on how best to use the resources available at hospital libraries. In addition to being free of charge, the two-hour session earned holders of the CHI or AHI certification and ATA-certified translators two hours of continuing education. She has set a fine example of resourcefulness and community spirit. Franzen’s description of the workshop follows:

    Libraries and language professionals are natural partners. Translators, working with written texts and with scrutinous editing, utilize databases and reference sources frequently. Interpreters, often working with multiple dialects and medical vocabulary, have also turned to libraries at some point to brush up on terminology or to finesse cultural understandings of the languages they work with.

    Hospital libraries, however, are often a resource left untapped by medical translators and interpreters. This May, librarians with two large hospitals in Madison, Wisconsin – Meriter Hospital and St. Mary’s Hospital – offered a two-hour workshop on what each library offers to interpreters and translators. It was the first time either Robert Koehler, Chief Medical Librarian for Meriter, and Leslie Christensen, Medical Library Manager for St. Mary’s, had sat down to address how their physical “brick-and-mortar” location and internet resources could meet the needs of language access in the healthcare professions.

    Some of the useful talking points were:

    1.      Hospital libraries are places where freelancers and staff interpreters may access information.

    2.      PubMed, a research database, is available free of charge and so provides information to all, regardless of staff or freelance status.

    3.      Other databases, such as OVID (Medline), are only available through a hospital library because it is a hospital must purchase this resource. In this case, all are welcome to use computers, scanners and copiers at the libraries.

    4.      Much is available online; this in-person workshop gave people more efficient search techniques that will aid their use of online materials.

    In the planning leading up to the workshop, both librarians overwhelming wished to put a friendly face to the name of “hospital librarian” so language professionals will be approach them whenever they need information for their work. Indeed, when do we need additional research to bolster our professional contributions in interpretation and translation?

    The increasing professionalization of medical interpreters calls for commensurate skills in database use to conduct literature searches and document best-practices. Consider an interpreter services department working with clinical psychotherapists on whether it is appropriate to have the same interpreter for all of a client’s sessions. It behooves the interpreters to access published literature on whether this is indeed the best practice and to know if the medical research differs from other conclusions published in applied linguistics research. Or consider an interpreter recruited to a trainer position whose course compares the pros and cons of video-mediated encounters and face-to-face interpreting. Such a course is enriched not only by the professional experience the trainer will have amassed on the job, but also by knowing how to bolster anecdotal evidence with published research.

    This workshop was planned in order to provide two hours of continuing education, both through the ATA (for translators) and through CCHI (for medical interpreters). CCHI especially calls for intermediate or advanced topics in interpreting, and this workshop did address needs that language professionals encounter after having worked professionally in the interpreting field. This workshop was also unique in that it brought together interpreters and translators. Future workshops may make use of what skills translators have that interpreters might learn from – such as these research skills – and which skills translators could pick up from interpreters – such as digesting and holding visual “chunks” of information in their memory to then put words to that image. Comments, ideas or feedback on how this might happen for MATI members in the future may be directed to Margie Franzen at



  • 05/20/2013 2:59 PM | Alaina Brandt

    Dear MATI members,


    We are pleased to announce a Brown Bag series, shared and accessible via the web, for the 2013-14 academic year. As the Brown Bag title Research & Practice in Medical Interpretation indicates, each session is an opportunity for exploration in how academic research and professional interpreting practices support successfully mediated medical or health encounters.


    Please forward the following call for presenters and papers for an upcoming Brown Bag series provided via webinar. We are currently soliciting abstracts from interested presenters until July 31st, 2013.


    The webinar Brown Bag series is sponsored by MATI. The Call for Presenters is open to researchers, graduate students, professionals and administrators from elsewhere in the U.S. or other countries since no travel is required to present. All support for presenting via the webinar platform will be provided.


    Please address questions regarding submissions to Margie Franzen at


    Thank you,

    MATI and the Organizing Committee

Midwest Association of Translators & Interpreters
A chapter of the American Translators Association

28 West Lake Street, Unit #8

Addison, IL 60101
American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314
703.683.6100 phone
703.683.6122 fax
office hours 9am to 5pm e.s.t.